Гёте. К луне

Борис Бериев
           Осветила дол и лес
           Серебром лучей,
           Всколыхнув души замес —
           Память прошлых дней.

           Льёшь поток лучей на лес,
           На луга, поля.
           И как добрый глаз небес
           Смотришь на меня.

           Чует вновь душа моя
           Боль и радость; им,
           Грусть будя, внимаю я
           Одиночеством моим.

           Рядом мило льёт ручей
           Свой мотив ночной,
           Хоть ушло веселье дней
           Далью золотой.

           Было время — я владел
           Тем весельем — им,
           В счастье давнем тот удел
           Помню дорогим.

           Продолжай ручей журчать
           Сквозь ночной покой,
           Лире лунной посылать
           Свой мотив живой

           Как всегда — зимой, когда
           Зябнешь подо льдом,
           Иль весной, цветы когда
           В блеске дней кругом.

           Тот, блажен, кто злобы строй,
           Ненависти пыл
           Охладил, любви устой
           Крепко возлюбил,

           И, познав судьбы поток,
           Озарил луной
           Лабиринт души потом
           В поступи ночной.

                08.08.15г.
                Борис Бериев — автор перевода
доработано 26.07.21г.

На фото из Инета:  немецкий поэт Гёте

ПРИМЕЧАНИЕ:  немецкий поэт, государственный деятель, мыслитель и естествоиспытатель Иоганн Вольфганг фон Гёте (нем. Johann Wolfgang von Goethe)
     родился 28 августа 1749, Франкфурт-на-Майне,
     умер на 83-ем голу жизни  22 марта 1832, Веймар.   

 Johann Wolfgang von Goethe. An den Mond

F;llest wieder Busch und Tal
Still mit Nebelglanz,
L;sest endlich auch einmal
Meine Seele ganz;

Breitest ;ber mein Gefild
Lindernd deinen Blick,
Wie des Freundes Auge mild
;ber mein Geschick.

Jeden Nachklang f;hlt mein Herz
Froh- und tr;ber Zeit,
Wandle zwischen Freud und Schmerz
In der Einsamkeit.

Flie;e, flie;e, lieber Fluss!
Nimmer werd ich froh,
So verrauschte Scherz und Kuss,
Und die Treue so.

Ich besa; es doch einmal,
Was so k;stlich ist!
Dass man doch zu seiner Qual
Nimmer es vergisst!

Rausche, Fluss, das Tal entlang,
Ohne Rast und Ruh,
Rausche, fl;stre meinem Sang
Melodien zu,

Wenn du in der Winternacht
W;tend ;berschwillst,
Oder um die Fr;hlingspracht
Junger Knospen quillst.

Selig, wer sich vor der Welt
Ohne Hass verschlie;t,
Einen Freund am Busen h;lt
Und mit dem genie;t,

Was, von Menschen nicht gewusst
Oder nicht bedacht,
Durch das Labyrinth der Brust
Wandelt in der Nacht.

Подстрочный перевод (не мой)

An den Mond (к луне)

F;llest (наполняешь, заполняешь) wieder (снова) Busch (кусты, кустарник: der Busch) und Tal (долину: das Tal)
Still (тихо) mit Nebelglanz (туманным блеском, сиянием; der Nebel — туман),
L;sest (освобождаешь, развязываешь) endlich (наконец) auch (также) einmal (один раз) = (освобождаешь наконец-то)
Meine Seele (мою душу) ganz (полностью, целиком);

Breitest (распространяешь, расстилаешь) ;ber mein Gefild (над моей равниной, полем, нивой: das Gefilde)
Lindernd (смягчая, успокаивая /боль, тревогу/) deinen Blick (твой взор),
Wie des Freundes Auge (как друга глаз: das Auge) mild (мягкий, добрый, сострадательный)
;ber mein Geschick (над моей судьбой, участью: das Geschick).

Jeden Nachklang (каждый отзвук, продолжение звучания; klingen — звучать; nach — вслед) f;hlt mein Herz (чувствует мое сердце: das Herz)
Froh- und tr;ber Zeit (радостного и мрачного времени),
Wandle (бреду, брожу: wandeln) zwischen Freud und Schmerz (между радостью и болью: die Freude; der Schmerz)
In der Einsamkeit (в одиночестве).

Flie;e (теки), flie;e, lieber Fluss (милая река)!
Nimmer (никогда) werd ich froh (/не/ стану я радостным),
So verrauschte (так отшумели, стихли: «отшелестели»; rauschen — шелестеть) Scherz (шутка, забава: der Scherz) und Kuss (поцелуй: der Kuss),
Und die Treue (верность) so.

Ich besa; es (я владел, обладал этим: besitzen) doch (же) einmal (однажды),
Was so k;stlich ist (/тем,/ что так восхитительно)!
Dass (так, что) man doch zu seiner Qual (на свою муку: «к своей муке»)
Nimmer es vergisst (никогда этого не забудешь: vergessen) = (и надо же, такое не забывается)!

Rausche (шелести, журчи), Fluss, das Tal entlang (вдоль долины = по долине),
Ohne Rast (без передышки, остановки: die Rast) und Ruh (и покоя: die Ruh),
Rausche, fl;stre (шепчи: fl;stern) meinem Sang (моей песне: der Sang)
Melodien (мелодии: die Melodie) zu (нашептывай, подсказывай: zufl;stern),

Wenn du in der Winternacht (когда ты зимней ночью: der Winter + die Nacht)
W;tend (яростно, ярясь) ;berschwillst (переполняешься, набухаешь = выходишь из берегов: ;berschwellen),
Oder (или) um (вокруг) die Fr;hlingspracht (весеннего великолепия: der Fr;hling + die Pracht)
Junger Knospen (молодых почек, бутонов: die Knospe) quillst (пробиваешься, просачиваешься, набухаешь: quellen) = (омываешь, пробиваясь, просачиваясь).

Selig (блажен), wer sich (кто себя) vor der Welt (от мира: «перед миром»)
Ohne Hass (без ненависти: der Hass; hassen — ненавидеть) verschlie;t (запирает) = (запирается),
Einen Freund (друга) am Busen (у груди: der Busen) h;lt (держит: halten)
Und mit dem (с ним) genie;t (наслаждается /тем/, вкушает /то/),

Was (что), von Menschen (людьми) nicht gewusst (не знаемо; wissen — знать) = (что людям неизвестно)
Oder nicht bedacht (или о чем не подумали, что не приняли во внимание; bedenken — обдумывать, принимать во внимание),
Durch das Labyrinth (через лабиринт = по лабиринту) der Brust (груди)
Wandelt (бредет, движется) in der Nacht (в ночи, ночью).

          Перевод Жуковского

Снова лес и дол покрыл
     Блеск туманный твой:
Он мне душу растворил
     Сладкой тишиной.

Ты блеснул... и просветлел
     Тихо темный луг:
Так улыбкой наш удел
     Озаряет друг.

Скорбь и радость давних лет
     Отозвались мне,
И минувшего привет
     Слышу в тишине.

Лейся, мой ручей, стремись!
     Жизнь уж отцвела;
Так надежды пронеслись;
     Так любовь ушла.

Ах! то было и моим,
     Чем так сладко жить,
То, чего, расставшись с ним,
     Вечно не забыть.

Лейся, лейся, мой ручей,
     И журчанье струй
С одинокою моей
     Лирой согласуй.

Счастлив, кто от хлада лет
     Сердце охранил,
Кто без ненависти свет
     Бросил и забыл,

Кто делит с душой родной,
     Втайне от людей,
То, что презрено толпой
     Или чуждо ей.