Огюст Анжелье Ласкающий взгляд и другое

Владимир Корман
Огюст Анжелье  Ласкающий взгляд
(С французского).

Твой ласкающий взор - вожделенный секрет.
Он на край бытия отсылает мой сплин.
Для меня ничего восхитительней нет.
Он родится всегда из сердечных глубин.

Поцелуй перед ним - несравненно грубей.
Речи взгляда - слышней, чем любые слова.
Только он мне твердит про серьёзность вещей,
что стучатся порой в глухоту естества.

Если возраст кладёт на уста мне печать,
если сетка морщин резко старит мой рот,
твой ласкающий взгляд ту же нежность несёт

и готов утешать, волновать, соблазнять...
Кроме ласки очей, после горя и гроз,
нет другой, чтоб пришла в обрамлении слёз.

Auguste Angellier   Les caresses des yeux

Les caresses des yeux sont les plus adorables ;
Elles apportent l'ame aux limites de l'etre,
Et livrent des secrets autrement ineffables,
Dans lesquels seul le fond du coeur peut apparaitre.

Les baisers les plus purs sont grossiers aupres d'elles ;
Leur langage est plus fort que toutes les paroles ;
Rien n'exprime que lui les choses immortelles
Qui passent par instants dans nos etres frivoles.

Lorsque l'age a vieilli la bouche et le sourire
Dont le pli lentement s'est comble de tristesses,
Elles gardent encor leur limpide tendresse ;

Faites pour consoler, enivrer et seduire,
Elles ont les douceurs, les ardeurs et les charmes !
Et quelle autre caresse a traverse des larmes ?
1896 Recueil: A l'amie perdue.

Огюст Анжелье  Подавленные сожаления.
(С французского).

Какую скорбь сумел преодолеть твой дух;
блуждал ли он, стеня от благородной боли;
противился ли он жестокостям недоли;
как сетовал, пока не сник и не потух ?

Ты выжила в борьбе, снесла напор страстей,
погибель одолев в агонии предсмертной.
Теперь, целуя в лоб своих родных детей,
вполне готова вновь не поскупиться жертвой.

А нынче, в тот момент, когда ты их лобзала,
вдруг в сердце у меня забушевали шквалы -
ужасней той тоски, что скрыть тебе пришлось.

И, верно, целовать их лбы ты перестала,
когда печаль ребят прожгла тебя насквозь -
отныне быть с детьми обоим нужно врозь.

Auguste Angellier  Les calmes regrets

Dans quels calmes regrets ton esprit resigne
Erre-t-il, y portant une tristesse auguste;
Ou, fremissant de haine envers le sort injuste;,
De quels apres regrets ressort-il indigne ?

De quels secrets efforts, sans cesse triomphants
Et sans cesse repris, nourris-tu ton supplice ?
Et dans quels longs baisers aux fronts de tes enfants
Crois-tu pouvoir trouver le prix du sacrifice ?

Ah ! peut-etre au moment ou ta levre les touche,
Execrable penser dont mon coeur s'effarouche
Plus que de tes sanglots les plus desesperes,

Peut-etre le baiser s'arrete sur ta bouche,
Et trouve une amertume a ces fronts adores,
A ces fronts innocents qui nous ont separes !
1896 Recueil: A l'amie perdue.


Огюст Анжелье  Лазурь
(С французского).

Великолепный блеск всех граней ледника -
он и в густой тени в лазоревом блистанье.
Хрустальная лазурь - в ней холодность штыка
и преломлённый свет в сапфировом сиянье.

То жемчуг с серебром, то яркое сверканье:
спокойный свет луны - бледней наверняка.
Все блески здесь в игре, в волшебном сочетанье.
Роскошность синевы - как в замке у князька.

Внутри фиорда здесь, в предутреннюю рань,
идёт обильный сев, и ангельская длань
бросает с горных круч туда аквамарины.

Но два ущелья есть, и глубже и светлей
и в блеске превзойдут вас, льдистые вершины, -
то пара чистых глаз, что мне всего милей.

Auguste Angellier  Les azurs

Splendides reflets bleus des parois des glaciers,
Qui plongez dans une ombre aussi bleue et splendide,
Ou les pales azurs des cristaux, des aciers,
Se refractent sans fin en un saphir limpide,

Ou les argents, tantot nacres, tantot lucides,
Pres desquels les rayons de lune sont grossiers,
S'unissent, en des jeux feeriques et rapides,
A des bleus assombris, somptueux et princiers ;

Gouffre idealement bleuatre, gouffre etrange,
Et dans lequel la main invisible d'un ange
Seme encor des beryls et des aigues-marines,

Je connais, o glaciers, un abime plus doux,
Plus riche et frissonnant de clartes divines,
Dans l'azur d'yeux plus purs et plus profonds que vous.
1896 Recueil: A l'amie perdue.


Огюст Анжелье  Жертва
(С французского).

В итоге первых встреч, что до сих пор ярки,
в итоге наших клятв, что нам и нынче святы,
в итоге наших ласк, что были так жарки,
в итоге всей любви, что так цвела когда-то,

нас видели вдвоём леса и ледники,
морские берега и пышные палаты;
мы в мыслях и в мечтах с тобою двойники,
у нас с тобой одни связующие даты.

Во имя горьких жертв и пламенных идей
страдальца за грехи всех страждущих людей,
своею честью я готов тебе поклясться -

ты можешь верить мне, как веришь только в святцы, -
что, в час разлуки, я хотел бы вслед помчаться,
как знаю из легенд про белых лебедей.

Auguste Angellier   Le sacrifice

Par nos premiers regards sous les verts marronniers,
Par nos premiers aveux dont mon coeur encor tremble,
Par nos premiers baisers, et ces baisers derniers
Ou notre amour passe pour mourir se rassemble ;

Par les sentiers, les bois, les coteaux, les glaciers.
Par les plages des mers qui nous ont vus ensemble,
Par tant d'instants profonds et de jours familiers
Qui font que mon esprit a ton esprit ressemble ;

Par ce rayon qui vient animer sur sa croix
Ce Dieu de la souffrance humaine auquel tu crois,
Et par mon honneur d'homme, o chere ame, je jure

Que je t'aime, que ma tendresse est grande et pure,
Que l'angoisse sans fond de ce soir la mesure,
Et que c'est par amour que je renonce a toi !
1896 Recueil: A l'amie perdue.


Огюст Анжелье  Посёлок.
(С французского).

Посёлок на скале - как угольная груда.
На пляжи попадал лишь очень слабый свет.
А океан вздохнёт - и плещет грусть оттуда,
как будто у него извечная простуда.

В могучем ритме волн была угроза бед.
Тяжёлый океан сдавил мои сосуды.
Мне, сквозь тупую боль, вливался в уши бред,
казалось, - слышу гимн, что мощным хором спет.

В нём весь наш мир скорбел и требовал защиты.
Так мне пришлось постичь, как сам я невелик.
В той жалобе мирской все вопли были слиты.

Но вышло чудо вдруг: настал спокойный миг.
Тут примечталось мне, что боль моя изжита:
взлетая к небесам, там тает всякий крик.

Auguste Angellier  Le Hameau

Le hameau n'est qu'un tas sombre dans la falaise ;
L'ocean, sur la greve ou flotte une lueur,
Exhale un long soupir qui monte et qui s'apaise,
Comme un etre oppresse d'un eternel malaise ;

Ce rythme tout-puissant penetre dans mon coeur,
Et d'un si grave poids sur ma detresse pese
Qu'il me semble a present que ma faible douleur
Ne soit plus qu'une voix en un immense choeur

Ou montent la souffrance et l'angoisse du monde,
Et que mon propre ennui, de lui-meme oublieux,
Dans ces vastes chagrins se mele et se confonde.

Mais tout a coup se rompt l'accord mysterieux,
Et mon ame se sent aussitot si profonde
Que tout ce bruit s'y perd comme un cri dans les cieux.
1896 Recueil: A l'amie perdue.


Огюст Анжелье  Траур
(С французского).

Последний плеск в волнах. И тёмная громада
тяжёлых облаков смела с небес эмаль
и, спрятав горизонт, взяла в свою осаду
все небеса и всю бледнеющую даль.

Злой ветер нагонял тревогу и печаль,
вещая, что грядут суровые декады.
Зыбь стала, посерев, блестящей, будто сталь,
а гривы буйных волн белели от досады.

Когда ж настала ночь, в пространстве без границы,
вдруг селезень возник, затерянный в волнах.
Он бил своим крылом; не знал, на что решиться,

и вглядывался в даль, испытывая страх.
Нырнёт - вернётся вверх - и мчит куда попало,
забытый всей роднёй... А море цвет теряло.

Auguste Angellier   Le Deuil.

Le soleil est tombe dans les flots ; une barre
De lourds nuages gris qui pesent sur la mer
S'allonge a l'horizon, et lentement s'empare
Du ciel ou disparait un reflet pale et vert.

Un apre vent se leve, annoncant que l'hiver
Avec ses ouragans et ses froids se prepare ;
La houle dure a pris une teinte de fer,
Sauf ou blanchit un flot qui se dresse et s'effare.

Sur l'immense surface ou tombe la nuit froide,
Egare, seul, perdu, flotte un canard sauvage ;
Tantot, battant de l'aile, il leve son cou roide

Comme pour voir au loin, puis inquiet il nage,
Ou plonge et reparait pour se dresser encore ;
Les siens l'ont oublie ; la mer se decolore.
1896 Recueil: A l'amie perdue.


Огюст Анжелье  Гирлянды снов
(С французского).

Стихотворение посвящено Франсису Таттегрену*

Гирлянды наших снов
волнуют нас ночами.
Падёт ночной покров -
спешат проститься с нами.

И длятся эти сны
уже со дня рожденья
до полной тишины
прискорбного успенья.

В мрачнейший день из дней
тяжёлые портьеры
из траурных теней
закроют интерьеры,

и сменится декор,
по всем опочивальням,
привычный до сих пор,
декором погребальным.

Auguste Angellier  La guirlande du sommeil

A Francis Tattegrain*.

La guirlande du sommeil,
De nuit en nuit suspendue,
Sur le pale et frele eveil
Des jours humains est tendue.

Elle part du mur obscur
Dresse sur notre naissance,
Et s'attache a l'autre mur
Fait de nuit et de silence

Qui clot nos espaces courts
De son obstacle funebre ;
Ses arcs reguliers et lourds,
De l'une a l'autre tenebre,

Semblent poser un decor
Sur la facade ephemere
De notre chetif effort ;
Un noir decor funeraire.
1903 Recueil: Le chemin des saisons.

Примечание.
*Франсис Таттегрен (1852-1915) - известный французский художник-реалист.

Огюст Анжелье  С волнением принятые цветы.
(С французского).

Я, горестно простясь, вновь встретился с тобой:
я видел сон. Ты шла в разительном наряде.
Тяжёлый бархат был, как небо, - голубой;
был ярче ледников и океанской глади.

Огонь зари сиял, то яркий, то рябой,
в горгоне золотой, скреплённой пряжкой сзади
на шее у тебя  -  что грозною судьбой
старалась напугать, в глаза трагично глядя.

А свод небес сверкал, всё путая в рассудке;
а гряды волн вдали, взмывая, были жутки.
Но ты была светла и краше вешних роз.

И я в твоих руках увидел незабудки.
Ты мне дала букет, предупредив вопрос.
Я спрятал в нём лицо: хотел не выдать слёз.

L’acceptation par Auguste Angellier

Auguste Angellier   L'acceptation

Je te vis dans un reve apres un triste adieu :
Tu marchais dans les plis pesants et magnifiques
D’une robe en velours d’un plus celeste bleu
Que celui des glaciers ou des flots atlantiques.

Quand vers l’orient clair jaillit un premier feu ;
Une gorgone d’or aux cruels yeux tragiques
L’agrafait a ton cou, mais un doux desaveu
Descendait de tes yeux azures et pudiques ;

Derriere toi luisait une mer de lapis
Dont les flots etages montaient comme un parvis
Vers un grand ciel limpide aux bleuatres splendeurs ;

Tu tenais dans tes mains de frais myosotis,
Sans me dire un seul mot tu me tendis ces fleurs,
Et j’y plongeai mon front pour y cacher mes pleurs.
1896 Recueil: A l'amie perdue.


Огюст Анжелье  Я побывал один...
(С французского).

Я побывал один опять у нас в долине.
Зимой она нема. Деревья не шумят.
Леса обнажены. Всё замерло в той стыни,
и на холмах - туман. Накрыты все подряд.

От зелени на них - лишь несколько заплат.
Ручей совсем замёрз, и не узнаешь в льдине,
что снизу, под мостом, образовалась ныне,
что летом это был весёлый водопад.

Там зимородок мне попался у воды,
не смёрзшейся ещё у мельничной запруды.
С небес вороний грай ворвался в тихий дол.

Вдруг раза два стрельнул охотник у скирды.
Под вечер, загрустив, я прочь пошёл оттуда:
мне голый тот пейзаж стал тесен и тяжёл.

Auguste Angellier  Je m'en suis venu seul.

Je m’en suis venu seul revoir notre vallee ;
Elle est deserte, elle est muette, c’est l’hiver.
Dans ses bois depouilles comme elle est desolee !
La crete des coteaux dans le brouillard se perd ;

Les talus ont a peine un peu de gazon vert ;
La petite riviere au flot vif est gelee ;
La cascade est un bloc de glace amoncelee
Sous son vieux pont de bois, de givre recouvert ;

Les oiseaux sont blottis ; seul un martin-pecheur,
Venu pres du moulin chercher une eau courante,
S’envole ; des corbeaux traversent le ciel froid ;

Nul bruit que le fusil eloigne d’un chasseur ;
Deja le soir etreint de tristesse navrante
Le paysage nu qui semble plus etroit.
1896 Recueil: A l'amie perdue.


Огюст Анжелье  Вечная любовь
(С французского).

О море без границ !  Ты мучишься в мечте.
В тебя с небес глядят несчётные светила,
и миллионы волн в смятенье тратят силы
в стремлении своём к небесной высоте.

О небо !  Ты в тоске. В тревожной красоте
ты внемлешь стонам волн, что зря изводят силы.
Рыдают, глядя вниз несметные светила,
когда под спудом туч гладь моря - в темноте.

Не счесть всех долгих лет, что вас грызёт страданье.
Друг к другу сквозь эфир вы рвётесь посейчас.
Судьба вас обрекла на вечное рыданье.

В вас не уймёт ничто безмерной жажды встречи...
Но сердце у меня - простое, человечье -
полно тех горьких слёз - не меньше, чем у вас.

Auguste Angellier  A l'amour eternel

O mer, o mer immense et triste, qui deroules,
Sous les regards mouilles de ces millions d'etoiles,
Les longs gemissements de tes millions de houles,
Lorsque dans ton elan vers le ciel tu t'ecroules ;

O ciel, o ciel immense et triste, qui devoiles,
Sur les gemissements de ces millions de houles,
Les regards pleins de pleurs de tes millions d'etoiles,
Quand l'air ne cache point la mer sous de longs voiles ;

Vous qui, par des millions et des millions d'annees,
A travers les ethers toujours remplis d'alarmes.
L'un vers l'autre tendez vos ames condamnees

; l'eternel amour qu'aucun temps ne consomme,
Il me semble, ce soir, que mon etroit coeur d'homme
Contient tous vos sanglots, contient toutes vos larmes.
1896 Recueil: A l'amie perdue.


Огюст Анжелье  Задумчивый мотив.
(С французского).

Задумчивый мотив, он слышится мне снова.
Его, порвав в клочки, несут в себе ветра.
Он слышен посреди чудовищного рёва,
какая б ни была тревожная пора.

Он нежен, мягок, тих, а бури так суровы...
Мелодия грустна, лишь изредка бодра.
Но в час сплошных угроз так тешат эти зовы,
что только их и ждёшь в лихие вечера.

Выходит, тот мотив сильнее лютой бури,
хоть в плен его взяла, войдя в жестокий раж.
Его душа жива в её косматой шкуре.

Он возникает вдруг, как сладостный мираж:
как зов людской души, не робкой по натуре,
звучит сквозь рёв штормов, ворвавшихся на пляж.

Auguste Angellier  Doux air melancolique...

Doux air melancolique et suave qui passe
Еn lambeaux dechires epars dans ces grands vents,
A leurs rugissements monstrueux tu t’enlaces,
Et glisses dans leur voix tes soupirs decevants ;

Car a peine on saisit, dans leur fureur, les traces
De tes freles fragments, eplores ou fervents,
Et ta pauvre douceur, melee a leurs menaces,
Fuit a peine entendue en leurs torrents mouvants.

Et pourtant elle est plus que la tempete enorme
Qui l’a prise en chemin, la disperse et l’enleve,
Car elle donne une ame a sa clameur informe,

Elle en fait la detresse ou se debat un reve ;
Et cet accent humain qu’il emporte transforme
En chagrin l’ouragan qui hurle sur la greve.
1896 Recueil: A l'amie perdue.