Гёте. Миньона

Борис Бериев
           Знаешь, где лимонов жёлтых край, 
           Где спелых апельсинов урожай? 
           Где в лавр высокий ветерок влюблён,
           Под ним в тиши лелея мирта сон?
           Ты знаешь где?
           Туда, туда,
           Хотела бы с тобой, любимый, навсегда!

           Колонны дома видел? высь их, мощь
           Под крышею среди зелёных рощ,
           Где статуи как будто бы твердят:
           Что сталось с тобой, бедное дитя?
           Ты знаешь где?
           Туда, туда,
           О, мой защитник, нам бы навсегда!

           Тропу в тумане видел ты в горах?
           Спотыкавшегося мула на камнях?
           Гнездо на круче, где пищу клювом рвал 
           Орёл птенцу над пропастью средь скал? 
           Ты знаешь где?
           Туда, туда,
           Уйдём, отец, с тобою навсегда!

22.08.15г.
Борис Бериев – автор перевода начала стихотворения.

На фото из Инета:  немецкий поэт Гёте

ПРИМЕЧАНИЕ:  немецкий поэт, государственный деятель, мыслитель и естествоиспытатель Иоганн Вольфганг фон Гёте (нем. Johann Wolfgang von Goethe)
     родился 28 августа 1749, Франкфурт-на-Майне,
     умер на 83-ем голу жизни  22 марта 1832, Веймар. 

              _______       *  *  *       _______ 
       ___________________________________

 Johann Wolfgang von Goethe. Mignon

Kennst du das Land, wo die Zitronen bl;hn,
Im dunkeln Laub die Goldorangen gl;hn,
Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht,
Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht,
Kennst du es wohl?
Dahin, dahin
M;cht ich mit dir, o mein Geliebter, ziehn.

Kennst du das Haus? Auf S;ulen ruht sein Dach,
Es gl;nzt der Saal, es schimmert das Gemach,
Und Marmorbilder stehn und sehn mich an:
Was hat man dir, du armes Kind, getan? —
Kennst du es wohl?
Dahin, dahin
M;cht ich mit dir, o mein Besch;tzer, ziehn.

Kennst du den Berg und seinen Wolkensteg?
Das Maultier sucht im Nebel seinen Weg,
In H;hlen wohnt der Drachen alte Brut,
Es st;rzt der Fels und ;ber ihn die Flut;
Kennst du ihn wohl?
Dahin, dahin
Geht unser Weg! o Vater, lass uns ziehn!

   -------------------  *  *  *    -------------------

ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД (не мой)

Mignon (Миньона — персонаж романа Гёте “Wilhelm Meister” — девочка, присоединившаяся к труппе странствующих актеров. Живя в туманной Германии, она мечтает о яркой солнечной стране, где прошло ее раннее детство.)

Kennst du das Land (знаешь /ли/ ты страну), wo die Zitronen bl;hn (где цветут, расцветают лимонные деревья; die Zitrone — лимон),
Im dunkeln Laub (в темной листве: das Laub) die Goldorangen (золотые апельсины: das Gold — золото + die Orange — апельсин) gl;hn (рдеют, пламенеют; gl;hen — накаляться, гореть, пылать),
Ein sanfter Wind (тихий ветер: sanft — кроткий, мягкий, нежный) vom blauen Himmel weht (веет с голубого неба: der Himmel),
Die Myrte still (мирт тихо, безмолвно) und hoch der Lorbeer steht (а лавр высоко стоит),
Kennst du es wohl (знаешь ли ты ее /страну/)?
Dahin (туда), dahin
M;cht ich mit dir (хотела бы я с тобой), o mein Geliebter (о мой возлюбленный), ziehn (отправиться, уйти, уехать).

Kennst du das Haus (дом)? Auf S;ulen ruht sein Dach (на колоннах покоится его крыша: die S;ule; das Dach),
Es gl;nzt der Saal (блистает зал), es schimmert das Gemach (светится покой: schimmern — мерцать, поблескивать, слабо светиться; das Gemach — большая /парадная/ комната, покой /уст./),
Und Marmorbilder (и мраморные статуи: der Marmor — мрамор + das Bild — картина, изображение) stehn und sehn mich an (стоят и смотрят на меня):
Was hat man dir (что с тобой: «тебе»), du armes Kind (бедное дитя), getan (сделали: tun)? —
Kennst du es wohl?
Dahin, dahin
M;cht ich mit dir, o mein Besch;tzer (о мой защитник, покровитель; besch;tzen — защищать, оберегать), ziehn.

Kennst du den Berg (гору) und seinen Wolkensteg (и ее: «его» облачную тропу: die Wolke — облако + der Steg — тропинка)?
Das Maultier sucht im Nebel seinen Weg (мул ищет в тумане свой путь: der Nebel),
In H;hlen (в пещерах: die H;hle) wohnt der Drachen alte Brut (живет драконов старое семя: der Drache — дракон; die Brut — выводок; br;ten — высиживать птенцов),
Es st;rzt der Fels (отвесно ниспадает скала: st;rzen — падать, свалиться) und ;ber ihn die Flut (а через нее: «через него», по ней — поток);
Kennst du ihn wohl?
Dahin, dahin
Geht unser Weg (идет = лежит наш путь)! o Vater (о отец), lass uns ziehn (давай отправимся: lassen — оставлять; пускать; uns — нас)!

   -------------------  ***  -------------------

          ПЕРЕВОДЫ ДРУГИХ ПОЭТОВ:

Ты знаешь край лимонных рощ в цвету,
Где пурпур королька прильнул к листу,
Где негой Юга дышит небосклон,
Где дремлет мирт, где лавр заворожен?
Ты там бывал?
          Туда, туда,
Возлюбленный, нам скрыться б навсегда.

Ты видел дом? Великолепный фриз
С высот колонн у входа смотрит вниз,
И изваянья задают вопрос:
Кто эту боль, дитя, тебе нанес?
Ты там бывал?
         Туда, туда
Уйти б, мой покровитель, навсегда.

Ты с гор на облака у ног взглянул?
Взбирается сквозь них с усильем мул,
   Драконы в глубине пещер шипят,
   Гремит обвал, и плещет водопад.
Ты там бывал?
           Туда, туда
Давай уйдем, отец мой, навсегда!
                (Пастернака)

                -----  ***  -----

Ты знаешь ли край, где лимонные рощи цветут,
Где в темной листве померанец горит золотистый,
Где с неба лазурного негою веет душистой,
Где скромно так мирты, где гордо так лавры растут?
Ты край этот знаешь?
Туда бы! туда
С тобою, мой милый, ушла навсегда!

Ты знаешь ли дом? Его кровля на стройных столбах,
И зала сияет, и мрамор блестит на стенах,
И статуи рядом стоят и глядят вопрошая:
 «Ах, что с тобой, бедная? что с тобой сталось, родная?»
Ты дом этот знаешь?
Туда бы! туда
С тобою, родной мой, ушла навсегда!

Ты знаешь ли гору? Тропинка за тучи ползет,
И мул средь туманов там, тяжко ступая, идет,
 И старые гнезда драконов в ущельи таятся,
И рушатся скалы, и с ревом потоки клубятся:
Ты гору ту знаешь?
Туда бы! туда
Путем тем, отец мой, уйти навсегда!
                (М.Л.Михайлова)

                -----  ***  -----

Ах, есть земля, где померанец зреет,
Лимон в садах желтеет круглый год;
Таким теплом с лазури темной веет,
Так скромно мирт, так гордо лавр растет!
Где этот край? Туда, туда
Уйти бы нам, мой милый, навсегда!

Я помню зал: колонна за колонной,
И мраморам стоят передо мной,
И, на меня взирая благосклонно,
Мне говорят: "Малютка, что с тобой?"
Ах, милый мой! Туда, туда
Уйти бы нам с тобою навсегда!

А там - гора: вдоль сыплющихся склонов
Средь облаков карабкается мул...
Внизу - обрыв, где слышен рев драконов,
Паденье скал, потоков пенных гул...
Где этот край?.. Туда, туда
Уйти бы нам, мой милый, навсегда!
                (А.Н.Майкова)

                -----  ***  -----

Ты знаешь землю, где цветет лимон,
Где в злате апельсинов горный склон,
Где ветер тих в лазурных небесах,
И зеленеют мирт и лавр в лесах?

Ты знаешь, где?
Туда, туда,
Давай уйдем, любимый, навсегда!

Ты видел дом, где тысяча колонн,
А в окна зала смотрит небосклон,
И статуи глядят из-под ветвей:
«Что сделали, дитя, с душой
твоей?»

Ты знаешь, где?
Туда, туда,
Уйдем, о мой защитник, навсегда!

Ты уходил по горным тропам ввысь?
Там облака с туманами слились,
В пещерах жив драконов древний род,
И водопадом скрыт волшебный грот.

Ты знаешь, где?
Туда, туда,
Нас отпусти, отец мой, навсегда!
                (Магуры)

                -----  ***  -----