Плет Мария. Из отпуска

Иосиф Клейман
– Что отпуск? Был хорош?
– Да где там!
Дождей вон сколько этим летом.
– А что ж на Вас загара столько?
– Так это ржавчина, и только.

с немецкого, 30.08.2015




Плет Мария. Aus dem Urlaub -
http://www.stihi.ru/2015/08/29/1481



* Очередной "шедевр" т. Бобровицкого (на иллюстрации вверху) не оставил равнодушным.

Стишок Марии Плет, написанный бодрым четырехстопным ямбом, "переводчик" начинает
торжественным пятистопным, затем (не хватает и пяти стоп?) переходит на шестистопный,
не теряя величия, и придумывает "саун", чтоб срифмовать с "Браун", который в русском
варианте нужен, как пятое колесо (так как нет "braun" – коричневый, с которым он бы
естественным образом рифмовался; буквализм – плохое подспорье переводчику).

По ходу дела он ставит ненужную запятую перед "вы" в первой строке – вся конструкция
вопроса при этом заставляет схватиться за голову. Даже если вместо естественного вопроса:
"Вы хорошо отдохнули?" написать: "Вы прекрасно отдохнули", то это уже годится скорее
для утверждения, а не вопроса.

И на этот непонятный вопрос следует еще более непонятный ответ: "Едва ли!" ???
Так можно ответить, например, на вопрос: "У Вас будет XОРОШИЙ отпуск?", когда
спрашиваемый сомневается в этом. А так... "Вы были у врача?" – "Едва ли!" и т. д.

Потом "дожди нас... проживали", "за горели" (сейчас уже исправил – кто-то подсказал?).

Для чего я так подробно анализирую? А для того, чтобы не быть голословным, утверждая,
что наш "альпенист", "психиатор" и чекист товарищ Бобровицкий, не говоря уже
об отсутствии чувства юмора и чувства слова, элементарно не владеет языком, на который
пытается переводить с языка, которым не владеет тоже. Но продолжает это делать,
несмотря (в данном случае) на протесты Марии Плет.

По поводу возможных замечаний.
"Так это ржавчина, и только" есть практически дословный перевод оригинала
"Es ist der Rost, nur Rost", а не заимствование у Бобровицкого, упаси Боже!