Гёте. Лесной король

Борис Бериев
Кто скачет так поздно сквозь ветер и ночь?
Отец вместе с сыном проносятся прочь.
Отец крепко обнял ребёнка и он
В объятьи согрелся  отцовским теплом.

-Что прячешь, скрываешь лицо ты, дитя?
-Лесного там видишь, отец, короля?
В блестящей короне и с длинным хвостом…
-То света полоска в тумане ночном.

                "Дитя дорогое, пойдём же со мной,
                В весёлые игры сыграем с тобой
                Средь чудных цветов у реки, где тебя
                Ждёт золотом шитый прекрасный наряд"

-Папа родимый, не слышишь ли, что ль,
Что мне обещает лесной тот король?
-Дитя успокойся, прошу я тебя,
То листья сухие шуршат, шелестя.

                "О, мальчик прелестный, ты хочешь со мной
                Пойти к дочерям моим, чтобы с тобой
                Могли танцевать в хороводе ночном,
                А после качать и баюкать пред сном?"

-Папочка, милый, вперёд брось свой взгляд
И дочек увидишь того короля…
-Дитя моё, вижу отчётливо я:
То старые ивы листву теребят.

                "Люблю тебя, облик прельстил меня твой.
                Согласен иль нет, только будешь ты мой"
-Отец мой, отец мой, меня он схватил
И душит жестоко из всех своих сил.

Отец испугался и шпорит коня,
К груди прижимая сильнее дитя.
И вот он домчался до дома, глядит:
Дитя на груди его, мёртвый, лежит.

04.09.15г.
Борис Бериев – автор перевода

Johann Wolfgang Goethe. Erlkоnig

Wer reitet so sp;t durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er fasst ihn sicher, er h;lt ihn warm.

Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? —
Siehst, Vater, du den Erlk;nig nicht?
Den Erlenk;nig mit Kron’ und Schweif? —
Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. —

“Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar sch;ne Spiele spiel ich mit dir;
Manch bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch g;lden Gewand.”

Mein Vater, mein Vater, und h;rest du nicht,
Was Erlenk;nig mir leise verspricht? —
Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
In d;rren Bl;ttern s;uselt der Wind. —

“Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine T;chter sollen dich warten sch;n;
Meine T;chter f;hren den n;chtlichen Reihn,
Und wiegen und tanzen und singen dich ein.”

Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlk;nigs T;chter am d;stern Ort? —
Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau. —

“Ich liebe dich, mich reizt deine sch;ne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt.”
Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an!
Erlk;nig hat mir ein Leids getan! —

Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,
Er h;lt in den Armen das ;chzende Kind,
Erreicht den Hof mit M;he und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.

Дословный перевод ( не мой)

Erlk;nig (ольховый король; die Erle — ольха)

Wer reitet so sp;t (кто скачет так поздно) durch Nacht und Wind (сквозь ночь и ветер: die Nacht; der Wind)?
Es ist der Vater mit seinem Kind (это отец со своим ребенком, дитятей: das Kind);
Er hat den Knaben wohl in dem Arm (он крепко обхватил мальчика: der Knabe; der Arm — рука; wohl — хорошо),
Er fasst ihn sicher (держит его надежно: fassen — хватать, охватить), er h;lt ihn warm (держит его в тепле, греет своим телом: halten — держать; warm — теплый).

Mein Sohn (сын мой), was birgst du (что же ты прячешь, укрываешь: bergen) so bang (так испуганно) dein Gesicht (свое лицо)? —
Siehst, Vater, du den Erlk;nig nicht (разве ты не видишь, отец, ольхового короля)?
Den Erlenk;nig mit Kron’ und Schweif (с короной и хвостом; der Schweif — длинный, пышный хвост)? —
Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif (это полоса тумана: der Nebel — туман + der Streif — полоса). —

“Du liebes Kind (милое дитя), komm (иди /сюда/), geh mit mir (пойдем со мной)!
Gar sch;ne Spiele (в весьма, столь прекрасные игры: das Spiel) spiel ich mit dir (поиграю я с тобой);
Manch bunte Blumen (много разноцветных цветов: die Blume; manche — некоторые; многие) sind an dem Strand (на /морском/ берегу: der Strand),
Meine Mutter hat manch g;lden Gewand (у моей матери много шитых золотом одеяний: das Gewand; g;lden /уст., высок./ = golden — золотой).”

Mein Vater, mein Vater, und h;rest du nicht (разве ты не слышишь),
Was Erlenk;nig mir leise verspricht (что мне тихо обещает ольховый король)? —
Sei ruhig (будь спокоен = успокойся), bleibe ruhig (оставайся спокоен), mein Kind;
In d;rren Bl;ttern (в сухих, высохших листьях: das Blatt) s;uselt der Wind (шелестит ветер). —

“Willst (хочешь ли), feiner Knabe (чудный мальчик), du mit mir gehn (со мной пойти)?
Meine T;chter (мои дочери: die Tochter) sollen dich warten sch;n (должны будут о тебе прекрасно позаботиться, будут тебе старательно прислуживать);
Meine T;chter f;hren den n;chtlichen Reihn («ведут ночной хоровод»),
Und wiegen und tanzen und singen dich ein (и убаюкают: «укачают», и «утанцуют», и «запоют» тебя: einwiegen — убаюкать; wiegen — качать, баюкать).”

Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort (разве ты не видишь там)
Erlk;nigs T;chter am d;stern Ort (дочерей ольхового короля на /том/ мрачном месте: d;ster; der Ort)? —
Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau (я вижу это точно = вижу отчетливо):
Es scheinen die alten Weiden so grau (это старые ивы кажутся, видятся такими серыми: die Weide). —

“Ich liebe dich (я люблю тебя), mich reizt deine sch;ne Gestalt (меня прельщает твой прекрасный облик; reizen — раздражать /например, кожу/; возбуждать, вызывать; привлекать; die Gestalt — форма, вид, образ);
Und bist du nicht willig (а если ты не согласен, не хочешь; willig — согласный, послушный), so brauch ich Gewalt (тогда я употреблю силу: die Gewalt — власть, насилие).”
Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an (теперь он меня хватает; anfassen)!
Erlk;nig hat mir ein Leids getan (причинил мне зло, обидел меня: das Leid — горе, страдание; ein Leid /an/tun — причинять боль)! —

Dem Vater grauset's ((отцу становится страшно, жутко), er reitet geschwind (он скачет быстро),
Er h;lt in den Armen (он держит в руках) das ;chzende Kind (стонущего ребенка; ;chzen — охать, стонать),
Erreicht den Hof (добирается до двора = до своего поместья, владения, дома; erreichen — достигать) mit M;he und Not (с большим трудом; die M;he — усилие; die Not — трудность, трудное положение, беда);
In seinen Armen das Kind war tot (в его руках ребенок был мертв).

Перевод В.А.Жуковского

Лесной царь

Кто скачет, кто мчится под хладною мглой?
Ездок запоздалый, с ним сын молодой.
К отцу, весь издрогнув, малютка приник;
Обняв, его держит и греет старик.

— Дитя, что ко мне ты так робко прильнул?
— Родимый, лесной царь в глаза мне сверкнул;
Он в тёмной короне, с густой бородой.
— О нет, то белеет туман над водой.

«Дитя, оглянися; младенец, ко мне;
 Весёлого много в моей стороне:
Цветы бирюзовы, жемчужны струи;
Из золота слиты чертоги мои».

— Родимый, лесной царь со мной говорит:
Он золото, перлы и радость сулит.
— О нет, мой младенец, ослышался ты:
То ветер, проснувшись, колыхнул листы.

«Ко мне, мой младенец; в дуброве моей
Узнаешь прекрасных моих дочерей:
При месяце будут играть и летать,
Играя, летая, тебя усыплять».

— Родимый, лесной царь созвал дочерей:
Мне, вижу, кивают из тёмных ветвей.
— О нет, всё спокойно в ночной глубине:
То вётлы седые стоят в стороне.

«Дитя, я пленился твоей красотой:
Неволей иль волей, а будешь ты мой».
— Родимый, лесной царь нас хочет догнать;
Уж вот он: мне душно, мне тяжко дышать.

Ездок оробелый не скачет, летит;
Младенец тоскует, младенец кричит;
Ездок погоняет, ездок доскакал…
В руках его мёртвый младенец лежал.