Рагим Рахман. Вечное детство

Валентина Коркина
Рагим Рахман. Вечное детство

   (перевод с табасаранского)

Бегает шустрый мальчишка
          по улочкам узким аула,
Там, где когда-то носился всё лето
          и я босиком...
Вижу, как в чистых, наивных глазах его
          радость блеснула, -
Детское счастье моё промелькнуло
          живым огоньком.

Здесь он родился,
          и крик его первый услышали горы.
Зов его первый к огромному миру
          они берегут.
Помнится им первый шаг малыша
          в ту блаженную пору,
Чудом разлитую в воздухе здешнем,
          живущую тут.

Слёзы той крохи упали как росы
          в ладони аула.
Солнышко в них засмеялось
          мальчишеским светлым лицом.
Эхо весёлое смех повторило
          ликующим гулом,
Быстрая речка теченье замедлила
          вместе с пловцом.

...Вечна здесь жизнь!
          Так бессмертно стоят величавые горы,
Вечное детство в ауле кипит -
          и моё, и твоё.
Пусть мы уходим во взрослую жизнь,
          но и в немощи, в горе
Детство любовью хранит нас:
          бессмертные песни поёт.