Так хочется пожить, по-человечески, и поработать!

Владимир Ланцов
...я  хочу  поговорить  с  вами  о  лжи  сказал  священник  ...кто из вас 
прочитал 17 главу Евангелия от Марка -- поднимите руки  ...вот 
с вами я и хочу поговорить о лжи  ...в Евангелии от Марка 
нет 17 главы

...радио ВЕРА  ...12 сентября 2015 года  ...0:39




...сейчас  картинку  добавлю  //  просто мои стихи =это= истории в картинках...

                http://m.youtube.com/watch?v=k0UgQ25C7s8

Папанов А. Д.  Так хочется пожить, по-человечески, и поработать!..  (Холодное лето 53-го)




...сегодня на "Звезде" показывали "Торпедоносцев"            ...и я
просто внимательно посмотрел последние кадры этого фильма




...если тебе уже 19, а ты ещё не умеешь ездить на танке

-=-

...покажи на что способен твой Мурзик

-=-

...телеканал "Перец" ...чудак

какой-то ...не знаю как

его зовут )))))))




                Папанов А. Д. Так хочется пожить, по-человечески, и поработать!.. (Холодное лето 53-го)

Сцена эта, оказывается, занимает ровно 17 секунд.  Я только что сам в этом убедился.  Но этими словами я сам для себя называю поход в "летунскую" столовку.  Километр туда - километр обратно.  Всё-таки какой-никакой променад.  Всё дело в том, что мало кто из наших толстопопиков туда вообще ходит.  Я и сам хожу туда не часто, но одно время я почти всегда встречал по дороге туда или обратно одного моего коллегу, очень приятного седого мужчину примерно моих же лет.  Мы с ним не знакомы, но проходя мимо него я всегда невольно вспоминал заключительную сцену из фильма "Холодное лето 53-го".  Так уж получилось, что с фильмом этим у меня связано очень и очень много реальных жизненных историй.  Всё сразу и не расскажешь...

                = http://www.stihi.ru/2012/12/16/11599 =

А сегодня я весь день искал эти глаза...  и конечно же нашёл их...  я сегодня первый раз за последнее время поехал на метро...  и случайно ехал на поезде "День Победы"...  а в поезде этом прямо напротив меня сидела маленькая зеленоглазая девочка, которая удивительно напоминала мне другую девочку...  любому, даже самому сильному, злу всегда противостоит добро...  и выйдя из поезда я воочию убедился в этом...  поезд как-то не торопился...  и 1 из этих девочек я даже успел сфотографировать...  мои стихи -i- это истории в картинках...  и -я- никогда не использую слова в переносном значении...  ну просто так =получается=


...а про мою поездку в Сергиев Посад я ещё и не успел

рассказать     ...ну просто времени на всё не хватает +


Ваш заказ № 02558219-0038-1 принят и будет доставлен завтра с 10 до 18 ч.

Если Вам неудобно получить заказ в данное время, перезвоните нам по тел. 8-800-234-60-06


... и отдельное спасибо  Озону  за поздравления )))))))

                — http://www.stihi.ru/2015/09/14/7


Был возле трона и волшебник Мерлин,
Чья сотня зим и чей могучий ум
Служили только своему сеньору.

В наряде белоснежном из парчи,
Таинственна и необыкновенна,
С ним рядом Дева Озера стояла,
Та, что искусней в магии, чем он,
И что вручила Королю когда-то
С крестообразной рукоятью меч -
Разить язычников. Над ней курился
Легчайший фимиам. И лик её
Почти не виден был во мраке церкви.
Зато в священных гимнах различила
Я голос, как вода журчащий, ибо
Волшебница живёт в пучине вод.
Какой бы шторм ни бушевал над миром,
В глубинах всё спокойно. И когда
Волнуется поверхность вод, по ней
Пройти умеет Дева, как Господь.

-=-

Там и узрела я Экскалибур — 
Меч, что поднялся из глубин озёрных.
Его при коронации несли
Пред Королём. И подошёл к нему,
И взял его Артур. Эфес меча
Украшен был камнями дорогими
И Уримом волшебным, волновавшим
И взор, и сердце. А клинок меча
Сверкал так сильно, что слепил людей.
На каждой из сторон клинка имелось
По надписи. Одна из них гласила
На древнем языке: "Возьми меня".
Другая же, с обратной стороны,
На языке, которым ты владеешь,
"Отбрось меня!" просила. И Артур
Печален был, тот принимая меч.
Но молвил Мерлин: "Коли взял — сражайся.
Тебе еще послужит он в сраженьях.
Не скоро час придёт его отбросить".
И взял Артур великий этот меч,
И с помощью меча разбил врагов".

Альфред Теннисон

                                                 «Королевские идиллии»

                                                 стр. 39


Москва 2001. Перевод Виктора Лунина