1 конкурс переводов танка. 1-я ступень. Приём заяв

Сад Рёандзи Конкурсы
**********************Дорогие друзья!******************************

******** Уважаемые авторы поэтического портала Стихи.ру!*************

                Предлагаем вашему вниманию

************* Первый  Конкурс    ПЕРЕВОДОВ    ТАНКА.**************

****************** «ОСЕННЕЕ НАСТРОЕНИЕ» **********************

********************* ПЕРВАЯ СТУПЕНЬ  **************************

 Уважаемые авторы Стихи.ру, любители японской поэзии, представляем вашему вниманию новый конкурс, экспериментальный, ПЕРЕВОДОВ ТАНКА.
Этот конкурс будет состоять из трёх ступеней – три месяца одного времени года – и посвящён осени.
Вам будет предложено сделать перевод танка одного из японских поэтов классиков. По одной танка в каждой ступени.
В помощь будут приведены подстрочный перевод и два перевода русских авторов.
Конкурс – анонимный.

===========================================================

1) Участие в конкурсе свободное и бесплатное.
От одного автора может быть подано от ОДНОГО до ТРЁХ вариантов перевода, по желанию..

2) Оформление заявки на конкурс:
Варианты конкурсных переводов НЕ ДОЛЖНЫ БЫТЬ ОПУБЛИКОВАНЫ на стихи.ру, а также на других литературных порталах до "снятия масок", поскольку этот конкурс проводится АНОНИМНО.

Все заявки с вариантами переводов необходимо направлять непосредственно на почту ведущему конкурса переводов:
kuruma-takumi@yandex.ru
указывая своё имя или псевдоним и тексты переводов. До объявления о завершении приёма заявок можно послать дополнительные варианты или заменить одни на другие (но не более 3-х от одного автора). 
Просьба ко всем участникам проверить нормальную работу своего почтового ящика. Так как о приёме заявок на конкурс и напоминание о голосовании будет в письмах на почтовый ящик конкурсанта. И внимательно следите за письмами от ведущего конкурса.

Сообщать об отправке заявки в рецензии не надо!


3) Приём произведений начинается 17 сентября до набора 20-30 заявок (вариантов перевода) или до 30 сентября 2015 г. включительно.

4) После завершения приёма заявок будет опубликован СПИСОК всех полученных вариантов переводов ПОД НОМЕРАМИ

5) Голосование
а) Голосование для участников обязательное. Комментирование по желанию конкурсанта

Участник обязан оценить все конкурсные произведения. За своё (свои) произведение(-я) участник не голосует.
Голосование для участников конкурса – дифференцированное.
От 5 до 9 баллов.
Где

5
6
7
8
9

Пример.
1) 9
2) 6
3) 7
4) 5

Участник конкурса отправляет письмо со своим голосованием на почту  kuruma-takumi@yandex.ru

Произведение(-я) не проголосовавшего участника занимает(-ют) место в конце списка – «без места».

б) Голосование для гостей конкурса

Гость Конкурса голосует так же дифференцированно: от 1 до 3 баллов
где
1
2
3

Пример.
1) 2
2) 1
3) 2
4) 3
И т.д.

Оценки выставлять нужно только в рецензии.
Гость конкурса так же может прокомментировать свои оценки – только в замечании к рецензии.
Гость конкурса так же ДОЛЖЕН отметить ОДНО понравившееся произведение – приз зрительских симпатий – пзс – после оценки.

в) Приз зрительских симпатий – ПЗС.

Каждый участник и гость конкурса должен выделить особо понравившееся произведение, указав после номера произведения – ПЗС.

ПЗС от участников конкурса будут стоить 3 балла, а ПЗС от гостей - 1 балл

Автор конкурсного произведения, получившего наибольшее количество баллов ПЗС, получает приз 500 стихобаллов. В случае если два и более конкурсных произведения набирают наибольшее количество баллов ПЗС, то призовые баллы делятся поровну.


6) Определение победителя и призёров конкурса.

В каждой ступени конкурса победитель и призёры конкурса – конкурсные произведения – определяются по наибольшему количеству полученных баллов от конкурсантов и гостей конкурса. Баллы от ПЗС не учитываются.

Победитель и призёры получают за:

1 место – 500 стихобаллов
2 место – 300 стихобаллов
3 место – 200 стихобаллов

В случае если два или более конкурсных произведения получают равное количество баллов и занимают соответственно одно призовое место, то призовые баллы не делятся, и каждый конкурсант получает по 500, 300 или 200 стихобаллов соответственно занятому месту.

7) Гран-при конкурса переводов танка

По итогам всех трёх ступеней конкурса переводов будет определён конкурсант, набравший наибольшее количество баллов за все три или менее ступеней конкурса.
Если на какой-либо ступени конкурса от конкурсанта будет получено два или три  варианта перевода, то полученные баллы будут делиться на 2 или 3 соответственно количеству поданных вариантов перевода, чтобы уравнять шансы с участниками, приславшими меньшее количество переводов.
Такой конкурсант по итогам трёх ступеней конкурса получит ГРАН-ПРИ конкурса – 1000 стихобаллов.



************************************************

Сроки голосования будут определены дополнительно.

************************************************

После подведения итогов каждой ступени конкурса и снятия масок авторы могут публиковать свои варианты переводов, где пожелают, не забывая при этом ДАТЬ ССЫЛОЧКУ на конкурсную страницу – пожалуйста!

К сожалению, не удастся привлечь внимание к конкурсным работам мэтров перевода с японского. Единственное, что можно посоветовать, так это послать свои переводы на конкурс «Поэзия танка», главным судьёй которого является Александр Аркадьевич Долин. Так может прочитать и оценить Ваши переводы самый уважаемый и признанный переводчик японской поэзии.
Ссылка на 14-ый конкурс «Лучшие танка» и «Лучшие миниверлибры»:


************************************************

А теперь
КОНКУРСНОЕ ЗАДАНИЕ ПЕРВОЙ СТУПЕНИ:

ОЭ-НО ТИСАТО (конец 1Х - начало Х в.)
 - происходил из родовитой семьи знатоков японской и китайской филологии. Автор сборника стихов на темы поэзии знаменитого китайского поэта-классика Бо Цзюйи (772-846). В публикуемом стихотворении также можно увидеть типичный для китайских поэтов художественный контраст единичного (строки первая и последняя) и многого (вторая строка), причем вторая часть этого стихотворения явно напоминает стихи прославленного китайского поэта.
Публикуемое стихотворение было отобрано из раздела "Осенние песни" (книга первая) поэтической антологии "Собрание старых и новых песен" ("Кокин вакасю") начала Х в.

" Поэтъ хочетъ сказать, что его печаль такъ велика, какъ будто осень оказала на него одного только все свое наводящее грусть влiянiе" (с)

Оригинал танка можно будет увидеть в первой рецензии ( http://www.stihi.ru/rec.html?2015/09/16/12103 ), а пока - транскрипция:

 Oe no Chisato

Tsuki mireba
Chiji ni mono koso
Kanashi kere
Waga mi hitotsu no
Aki ni wa aranedo
-----------------------------
цуки мирэба
тиди (вар. - тидзи) ни моно косо
канасикэрэ
вагами хитоцу но
аки н ва аранэдо

------------------------------

 А это - немного косноязычные, но очень симпатичные переводы авто-переводчиков:

Поскольку я рассматриваю луну,
Много вещей входят в мой ум,
И мои мысли печальны;
Все же это не для меня одно,
То, что осеннее время настало
. +
Как я смотреть на луну,
 Многие вещи приходят в мою голову,
 И мои мысли печальны;
 Тем не менее, это не для меня одного,
 Это время пришло осень.
---------------------------------------
Пример прекрасного перевода - с соблюдением "канона":

Н. Н. Бахтин (Нович) (С.-Петербург 1905г.):

Когда гляжу я
на лунный лик — как грустно,
как тяжело мне!
Хоть осень и не может
придти ко мне до срока.

http://ru.wikisource.org/wiki/
**********************

А вот пример свободного от канона перевода - а как хороша последняя строка...

 Алексей Савенков (С.-Петербург 2015г.):

Взирая на луну
На ум приходят мириады
Печальных мыслей
Но всё ж не к одному лишь мне
Нас всех накрыла осень
http://www.stihi.ru/2015/04/25/4017
http://www.stihi.ru/avtor/darthraen&book=9#9


  Вы прочитали забавные переводы автопереводчиков и прекрасные переводы настоящих поэтов, а теперь постарайтесь всё забыть, отрешиться от мелочных забот и погрузиться в далёкий мир Японии конца 1Х века и увидеть ЛУНУ глазами поэта ОЭ-НО ТИСАТО, а потом попытаться передать всё, что увидели и почувствовали своими собственными словами - и пусть они сами выбирают удобную для них форму - классическую или свободную - пусть это будет ВАША песня о ЛУНЕ!

Переводы могут быть в ТВЁРДОЙ форме 5-7-5/7-7 и (или) с небольшими ОТСТУПЛЕНИЯМИ от него в 1-2-3 слога, но возможны и БОЛЕЕ ВОЛЬНЫЕ переводы в виде 5-строчного верлибра - если их накопится достаточное количество, то будет ДВЕ отдельных номинации.


Вдохновитель и организатор конкурса Татьяна Фаустова, а так же призёр (1 и 2 места) первого и единственного конкурса переводов танка - http://www.stihi.ru/2011/05/14/3253.

Ведущий конкурса Курума Такуми.

Первый пост для вопросов ведущему.
http://www.stihi.ru/rec.html?2015/09/16/12103

****************************************
Маленькая просьба. Жмите на "понравилось", когда пишете рецензию, чтобы через рейтинг узнавали о конкурсе.
Будет больше читателей, будет больше участников.
Спасибо!