Зачем нам быть на ты, скажи...

Кира Костецкая
Агнешка Осецкая (Agnieszka Osiecka)

Вольный перевод стихотворения
"Зачем нам быть на "ты", скажи..."


Зачем нам быть на "ты", скажи,
Не наилучший это план -
А ведь по-прежнему свежи
Слова такие: "пани", "пан".

Доверюсь полностью судьбе,
Когда внезапно ты придёшь
В мой дом, и я шепну тебе:
"Останьтесь, пан, там сильный дождь".

Но было проще: "Проходи...
Хотел бы ты потом в кино?.."
Легко чтоб  стало впереди,
На "ты" мы согласились, но

Зачем на "ты" переходить,
Ведь мы отнюдь не дерева -
На ветках гнёзда птахам вить,
Им ни к чему на "Вы" права.

Мой телефон давно молчит,
Наверно, ты не позвонишь,
Но я всё жду звонка в ночи
И вздрагиваю, krоki лишь..

Зачем  на "ты" мы перешли?..
То был совсем не лучший план.
Раскаяние,   слёзы ли -
Неповторимо: "пани", "пан"...

21.09.2015

Примечание:

1. Польское слово «пан» (польск. pan) является аналогом русского слова «господин»; оно применяется:
в отношении лица, облечённого властью: «Король — наш господин» — «Krоl naszym panem»
в качестве формы вежливости: «господин Ковальский» — «pan Kowalski».
В отличие от русского «господин», польское «пан» имеет также значение «Вы».

2. krоki (польск.) - шаги

3. Фото: Агнешка Осецкая и текст оригинала на польском языке.