Агнешка Осецкая (Agnieszka Osiecka)
Вольный перевод стихотворения
"Зачем нам быть на "ты", скажи..."
Зачем нам быть на "ты", скажи,
Не наилучший это план -
А ведь по-прежнему свежи
Слова такие: "пани", "пан".
Доверюсь полностью судьбе,
Когда внезапно ты придёшь
В мой дом, и я шепну тебе:
"Останьтесь, пан, там сильный дождь".
Но было проще: "Проходи...
Хотел бы ты потом в кино?.."
Легко чтоб стало впереди,
На "ты" мы согласились, но
Зачем на "ты" переходить,
Ведь мы отнюдь не дерева -
На ветках гнёзда птахам вить,
Им ни к чему на "Вы" права.
Мой телефон давно молчит,
Наверно, ты не позвонишь,
Но я всё жду звонка в ночи
И вздрагиваю, krоki лишь..
Зачем на "ты" мы перешли?..
То был совсем не лучший план.
Раскаяние, слёзы ли -
Неповторимо: "пани", "пан"...
21.09.2015
Примечание:
1. Польское слово «пан» (польск. pan) является аналогом русского слова «господин»; оно применяется:
в отношении лица, облечённого властью: «Король — наш господин» — «Krоl naszym panem»
в качестве формы вежливости: «господин Ковальский» — «pan Kowalski».
В отличие от русского «господин», польское «пан» имеет также значение «Вы».
2. krоki (польск.) - шаги
3. Фото: Агнешка Осецкая и текст оригинала на польском языке.