Это знаменитая песня пленных рабов-иудеев Va’, pensiero из оперы Джузеппе Верди «Набукко». Она настолько
любима в Италии, что стала ее вторым, неофициальным гимном. Слова ее принадлежат Темистокле Солера – автору
либретто оперы, но являются парафразом библейского псалма 136 «На реках вавилонских». К сожалению, официально признанный русский текст переводом, по сути дела, не является. Для музыкальной иллюстрации я взяла не академическое,
а эстрадное исполнение Аль Бано (Альбано Карризи). Вообще-то я осторожно отношусь к таким экспериментам, но этот певец обладает сильным, далеко не «попсовым» вокалом, что позволяет ему с успехом петь классику. А несколько более динамичный, чем в опере, темп и введение ударных, подчеркивающих ритм, добавляют произведению драматизма. При переводе, кроме
смысла, я постаралась сохранить порядок рифм.
Без музыки тексты песен не воспринимаются, поэтому не поленитесь, пожалуйста, посмотреть видеоролик:
http://www.youtube.com/watch?v=gvCGKZUYtsg (http://www.stihi.ru/
ДУХ СВОБОДЫ
Дух свободы, лети, окрыленный,
Ты к отчизны равнинам холмистым,
Где цветов ароматом душистым
Дышит теплый и ласковый край.
Поклонись берегам Иордана
И разрушенным башням Сиона…
О души незажившая рана!
О навеки потерянный рай!
Арфа звонкая вещих пророков,
Почему ты молчишь как немая?
Пусть, твоим сладким звукам внимая,
Память вновь постучит к нам в сердца!
О, как горек в неволе жестокой
Плач об участи Иерусалима…
О Господь, помоги нам незримо
Путь страданий пройти до конца!
Подстрочный перевод:
ЛЕТИ, ДУМА
Лети, дума, на золотых крыльях;
Лети, ты опустись на склоны, на холмы,
Где благоухающее, теплое и мягкое
Сладостное дуновение родной земли!
Поприветствуй берега Иордана,
Разрушенные башни Сиона…
О моя родина, такая прекрасная и утраченная!
О воспоминания, такие дорогие и роковые!
Арфа вещих пророков,
Почему, немая, висишь на иве?
Пробуди воспоминания в груди,
Поведай о былых временах!
О подобный судьбе Солима*
Горестный звук сурового плача!
О вдохновленное тебе Господом созвучие,
Которое вселяет силу страдать!
*Солим – поэтическое название Иерусалима
Итальянский текст:
Va’, pensiero, sull’ali dorate;
Va’, ti posa sui clivi, sui colli,
Ove olezzano, tiepide e molli
L’aure dolci del suolo natal!
Del Giordano le rive saluta,
Di Sionne le torri atterrate…
Oh mia patria, si bella e perduta!
Oh membranza, si cara e fatal!
Arpa d’or dei fatidici vati,
Perche muta dal salice pendi?
Le memorie nel petto riaccendi,
Ci favella del tempo che fu!
O simile di Solima ai fati
Traggi un suono di crudo lamento!
O t’ispiri il Signore un concento,
Che ne infonda al patire virtu!