Два варианта два прочтения

Андрей Бертыш Карлсон
Это история одного стихотворения. Шёл я по родному городу и в районе цирка увидел вывеску "Ветеринар". Ранее я использовал тему ветеринара в построении с обыгрыванием "пингвины это ласточки которые едят после шести", а тут мне показалась забавной идея о том что человека приводят к ветеринару для оказания медицинской помощи и тут же сочинил стихотворение:

Чтобы спасти свою подругу Сару,
От отравленья чтобы дали рвотное,
Привёл её Абрам к ветеринару,
Твердя что Сара то ещё животное.

Рифма ветеринару продиктовала мне рифму Сару, а Сара притянула Абрама.
Сейчас я стал рассматривать вариант выступления с некоей цельной программой составленной из шуток излагаемых от первого лица. Композиция программы у меня в принципе то есть, но диалог с читателем, а точнее со слушателем, предполагает первое лицо в стихах. В итоге некоторые стихотворения приходится подвергать к правке. Правка данного стихотворения в варианте от первого лица родила сразу же такой вариант:

Чтобы излечить подругу Сару,
Что б от отравленья дали рвотное,
Я привёл её к ветеринару,
Говоря что то ещё животное.

Казалось бы соль стиха осталась прежней, но стихотворение приобрело прочтение с неким сильным антисемитским душком. Как будто бы я некий антисемит считающий что евреи не люди и намекающий в стихотворении на эту мысль.
В итоге я плюнул на такой аспект в возможности прочтения данного варианта стихотворения, но для себя отметил что в силу печальной истории еврейского народа и богатой истории антисемитизма надо быть с еврейскими или с какими-либо характерными для иной нации именами в стихотворениях очень осторожным.