Да, отшумел уже мой сад

Ковальчук Ан
Перевод с белорусского стихотворения неизвестного автора
http://www.vershy.ru/category/a-nevyadomy

І адшумеў ужо мой сад,
Ды й кліча йзноў мяне радзіма,
І вёска з жменею тых хат,
Ля плота ў чырвані рабіна...

І поле, дзе ты маладым
Калісьці з дзедам статак пасціў,
І лес - той ціхі і сівы,
Што прад зімою лісце страціў...

Дзяўчына тая, што кахаў,
Аднак не скрочыш ты з дарогі:
Цяпер ўжо іншы час настаў,
Насталі новыя трывогі.

Цябе чакае плот стары,
Сагнуўшыся, бы пьяны ў пекле,
За вёскай "вышыя" кусты,
Што год ці два ўжо як ссеклі...

Усё тут хочацца абняць,
Што помнішь ты, і дзе вы жылі,
Той край, дзе год, а можа пяць,
Твае гады адгаманілі.


Да, отшумел уже мой сад,
но так зовет невыносимо
деревня с горской тех же хат,
где у обочины рябина.

И поле, где ты молодой
был с дедом стаду надзиратель
и лес, тот тихий и седой,
что всю листву к зиме утратил.

Девчонка та, что с дрожью ждал.
Но не свернешь уже с дороги.
Иной судьбы виток настал,
настали новые тревоги.

Здесь ждет тебя забор кривой
согнувшись словно пьяный в доску
и посеченный над рекой
узор куста, уже в отростках.

Тут всё так хочется обнять:
тот уголок, где дружно жили,
тот край, где год, а может пять
мне счастье в жизни подарили.