What for the flowers? перевод из Элла Муэртэ

Елизавета Судьина
Why furious the inflorescence
you hold a bouquet in your hand?
Where is the aim of all bouquets together
And still in solitude, so sad?

Why flowers? please, don't, I'm pleading,
And yet my soul strethes to you ..
stand next to you it is so good,
I stand again, barely breathing ...

And I inhale the smell so fragrant,
The face in bouquet, like in paradise,
It is desired and so pleasant
At once it filled my whole life.

And at your chest I lean and fall,
I want to look into your eyes,
I'm still alive - how? - I don't know,
And down my cheek a tear runs  ...


Зачем цветы?
Элла Муэртэ
    Зачем цветы?

Зачем неистово соцветье
Букета у тебя в руке?
Где смысл во всех букетах вместе,
И в одиночестве, тоске?
Зачем цветы? Прошу, не надо,
А всё же тянется душа…
Как хорошо с тобою рядом,
Стоять мне снова, чуть дыша…
Вдыхаю запах ароматный,
Лицом в букете, как в раю,
Он вожделенный и приятный
Наполнил разом жизнь мою.
К твоей груди я припадаю,
Хочу взглянуть в твои глаза,
И как жива ещё – не знаю,
А по щеке бежит слеза…