Уильям Шекспир. Сонет 75

Вечная Ученица
Как хлеб голодным, как в пустыне манна,
Как ливень для иссохнувшей земли,
Так ты – для сердца моего: желанный
Покой немыслим от тебя вдали.
А я –  как скряга, что ларцом заветным
Любуется тайком, в плену тревог:
И хочется явить богатство свету,
И страшно, страшно потерять его!
Ты полнишь сердце райскою усладой,
Но без тебя - нет горше пустоты;
Нет счастия другого – и не надо –
Чем дарят мне любовь твоя и ты.

Так каждый день весов колеблет чаши:
То пир души, то голод жесточайший.


William Shakespeare
Sonnet LXXV

So are you to my thoughts as food to life,
Or as sweet seasoned showers are to the ground;
And for the peace of you I hold such strife
As 'twixt a miser and his wealth is found:
Now proud as an enjoyer, and anon
Doubting the filching age will steal his treasure;
Now counting best to be with you alone,
Then bettered that the world may see my pleasure:
Sometime all full with feasting on your sight,
And by and by clean starved for a look;
Possessing or pursuing no delight
Save what is had or must from you be took.
Thus do I pine and surfeit day by day,
Or gluttoning on all, or all away.