Владимир Глозман Разучившись читать, а писать нико

Красимир Георгиев
„РАЗУЧИВШИСЬ ЧИТАТЬ, А ПИСАТЬ НИКОГДА НЕ УМЕВШИ...”
Владимир Иосифович Глозман (р. 1951 г.)
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


ДА ЧЕТА СЕ ОТУЧИХ, ДА ПИША СЪВСЕМ НЕ УМЕЯ

Да чета се отучих, да пиша съвсем не умея,
край небето, широко разкрито, стоя;
виждам, ангел добър, твърде озадачен, прелетя над главата ми;
ще помоля – той може на връщане да донесе:
„Книга с букви големи, красиви дари ми ти, ангеле...”

Тиха песен в прозорче,
прозорче оттатък морето е,
а морето е десет на десет
четворно
затворено в клетката...

Как отдавна вървя
по жадувани местности –
няма свършване
този урок по словесност.


Ударения
ДА ЧЕТА СЕ ОТУЧИХ, ДА ПИША СЪВСЕМ НЕ УМЕЯ

Да чета́ се оту́чих, да пи́ша съвсе́м не уме́я,
край небе́то, широ́ко разкри́то, стоя́;
ви́ждам, а́нгел добъ́р, твъ́рде озадаче́н, прелетя́ над глава́та ми;
ште помо́ля – той мо́же на връ́штане да донесе́:
„Кни́га с бу́кви голе́ми, краси́ви дари́ ми ти, а́нгеле...”

Ти́ха пе́сен в прозо́рче,
прозо́рче отта́тък море́то е,
а море́то е де́сет на де́сет
четво́рно
затво́рено в кле́тката...

Как отда́вна вървя́
по жаду́вани ме́стности –
ня́ма свъ́ршване
то́зи уро́к по слове́сност.

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Владимир Глозман
РАЗУЧИВШИСЬ ЧИТАТЬ, А ПИСАТЬ НИКОГДА НЕ УМЕВШИ...

Разучившись читать, а писать никогда не умевши,
Возле неба, раскрытого настежь, стою;
Вижу, добрый мой ангел промчался куда-то весьма озабоченный;
Попрошу – может вспомнит еще на обратном пути:
„Подари-ка мне книгу с большими, красивыми буквами...”

Очень тихая песня за форточкой,
Форточка за морем,
Море заперто в клеточки
Десять на десять,
Четверка потоплена...

Как давно я иду
По обещанной местности, –
Ни конца и ни края
Урокам словесности.

               1976 г.




---------------
Руският поет и преводач Владимир Глозман (Владимир Иосифович Глозман) е роден на 10 юни 1951 г. в Киев. Публикува стихове в списания като „22”, „Время и мы”, „Континент”, „Новый мир”, „Иерусалимский журнал”, „Менора” и в антологиите „Самиздат века”, „Скопус”, „Освобожденный Улисс”, „Русские стихи 1950-2000 годов, т.2” и „Век перевода”. През 1973 г. емигрира в Израел. Завършва факултета по ивритска литература в Ерусалимския университет. Превежда от английски и от иврит средновековна и съвременна поезия. Автор е на стихосбирките „Милостивый государь” (1978 г.) и „In Folio” (1995 г.) и на сборника с поетични преводи „Моей земле” (1988 г.). Живее в Ерусалим.