Iван Переверзiн. Нi речей, нi людей. Тiльки синь..

Любовь Цай
Іван Переверзін
Ні речей, ні людей. Тільки синь...



Ні речей, ні людей. Тільки синь…
Але як вона, друже мій, грає!
Під покровом небесних богинь –
зір, що світять від краю до краю!

І дарма мені смерть, і життя,
що мене обернуло в поета,
коли синє душі сяяття
опромінює цілу планету!

(переклад з російської — Любов Цай)

***

Оригинал:

Иван Переверзин

Ничего. Никого. Только синь.
Но какая, друг милый, какая:
под покровом небесных богинь –
звёзд горящих от края до края!

Мне и смерть безразлична уже,
да и жизнь, где я вырос поэтом,
если синь полыхает в душе, –
и весь мир озаряется светом!