Гимн Европейского Союза - Ода К Радости

Сергей Гавин
(По мотивам произведения Иоганна Кристофа Фридриха фон Шиллера "Ода к радости").

     Будущему вступлению России и стран СНГ в Евросоюз  посвящается. Автор.

Русский текст:

№1 (смешанный хор):
Обнимитесь, миллионы! Люди, вы ведь братья!
Вместе мы пойдем дорогой радости и счастья!
{Навсегда исчезнут войны, всем нам легче станет жить -
Веселей существованье, если станем мы дружить!} – 2 раза

№2 (мужской хор):
И в системе Мирозданья - Радость есть пружина,
А наука есть прогресса движущая сила.
{Руку помощи протянем братьям, что у тьмы* в плену,
И проникнем cилой знанья во Вселенной глубину!} – 2 раза

№3 (женский хор):
Превратим мы нашу Землю в Райский сад цветущий!
В этом нам всегда поможет Боже всемогущий.
{Этот брат - простил обиды, тот - простил долги ему,
Вместе нам трудиться лучше, чем работать одному!} – 2 раза

№4 (смешанный хор):
Радость, Дружба, Братство, Верность – вот основы наших уз,
Чем прочнее эти узы – тем прочнее наш Союз.
{Люди станут в нем свободны, радостен там будет труд!
Факел счастья и свободы освещает весь наш путь!} – 2 раза

          * * * * *

Deutche Text (Johann Christoph Friedrich von Schiller, "Ode an der Freude" - отрывок):

#1
Freude, schoener Goetter funken,
Tochter aus Elysium**!
Wir betreten feuertrunken,
Himmlische, Dein Heiligtum.
|: Deine Zauber binden wieder,
Was die Mode streng geteilt,
Alle Menschen werden Brueder,
Wo Dein sanfter Fluegel weilt. :|

#2
Wem der grosse Wurf gelungen,
Eines Freundes Freund zu sein,
Wer ein holdes Weib errungen,
Mische seinen Jubel ein!
|: Ja, wer auch nur eine Seele
Sein nennt auf dem Erdenrund!
Und wer’s nie gekonnt, der stehle
Weinend sich aus diesem Bund! :|

#3 (нередко пропускается)
Freude heisst die starke Feder
In der ewigen Natur.
Freude, Freude treibt die Raeder
In der Grossen Weltenuhr.
|: Blumen lockt sie aus den Keimen,
Sonnen aus dem Firmament,
Sphaeren rollt sie in den Raeumen,
Die des Sehers Rohr nicht kennt. :|

#4
Freude, schoener Goetter funken,
Tochter aus Elysium!
Wir betreten feuertrunken,
Himmlische, Dein Heiligtum.
|: Deine Zauber binden wieder,
Was die Mode streng geteilt,
Alle Menschen werden Brueder,
Wo Dein sanfter Fluegel weilt. :|

(или как вариант 4-го куплета, не совсем согласуется с музыкой, но иногда встречается):
Seid umschlungen, Millionen!
Diesen Kuss der ganzen Welt!
Brueder, ueber im Sternenzelt
Muss ein lieber Vater wohnen.
|: Ihr stuerzt nieder, Millionen?
Ahnest du den Schoepfer, Welt?
Such' ihn ueber im Sternenzelt!
Ueber Sternen muss hier wohnen. :|

_________________________
Примечания и комментарии:
Немецкий текст Оды дан в официальной редакции Евросоюза, как он поется в Гимне.
Значок |: ... :|  в немецком тексте означает повторение (то есть исполнение) 2 раза.
*…у тьмы в плену – здесь имеется ввиду тьма невежества.
**Элизиум (лат. - Elysium) – в античной мифологии страна блаженных, в которой царит вечная весна. В Элизиуме (синоним - Елисейские Поля) без печали и забот проводят время умершие выдающиеся герои древности, а так же люди, которые вели праведный образ жизни на Земле. Царствует в Элизиуме бог времени Кронос (синонимы - Хронос, Сатурн), а помогает ему брат критского царя Миноса Радамант. Иногда Элизиум размещают в подземном царстве бога Аида (Плутона).

Русский текст и синхронизация под музыку:
© Гавин Сергей, 2015
Немецкий текст:
© Иоганн Кристоф Фридрих фон Шиллер
(Johann Christoph Friedrich von Schiller, 1759-1805)
Музыка:
© Людвиг ван Бетховен (Ludwig van Beethoven, 1770-1827),
9-я симфония, 4-я часть.

Клип, соответствующий данному выше тексту:
http://www.youtube.com/watch?v=iGHnrIn6Ssw
Оркестр под управлением Андре Риё:
http://www.youtube.com/watch?v=5a0RNDaRPfI
Полный музыкальный вариант Оды:
http://www.youtube.com/watch?v=xBlQZyTF_LY
Ода в исполнении Мирей Матье на французском языке:
http://www.youtube.com/watch?v=Lu3RcD_5RGE

Иллюстрация - портрет Иоганна Кристофа Фридриха фон Шиллера кисти неизвестного художника.