Густаво Адольфо Беккер. Ласточки

Елена Багдаева 1
Вновь, как раньше, вернутся ласточки,
налепят гнёзд над твоим балконом,
и опять, играя, стукнут крылом в него
и п`о небу понесутся.

Но те, что над нами полет замедляли,
нашим счастьем и твоей красотой любуясь –
те, что имена разучили наши – и их повторяли –
те… – уже не вернутся!

Вновь, как тогда, будет жимолость густая
карабкаться по ограде твоего сада,
и опять, прекрасные, как ночная прохлада,
цветы ее развернутся.

Но те, в росе – что под нашим взглядом
дрожала и падала, как слезы  д н я  угасавшего,
а мы смотрели – и молчали, и стояли рядом –
те… – уже не вернутся!

Вновь, как как и раньше, жаркие слова любви
достигнут слуха твоего и кровь взволнуют,
и от глубокой дремоты, быть может,
сердце в тебе опять разбудят.

Но как  т о г д а  – немея от восторга и упоенья,
на коленях пред тобою – как пред Богом у алтаря –
– т а к ,  как любил тогда  я  тебя … – знай:
т а к  уже тебя не полюбят!



"Volveran las oscuras golondrinas…"
de Gustavo Adolfo Becquer

Volveran las oscuras golondrinas
en tu balcon sus nidos a colgar,
y otra vez con el ala a sus cristales
jugando llamaran.

Pero aquellas que el vuelo refrenaban
tu hermosura y mi dicha al contemplar;
aquellas que aprendieron nuestros nombres,
esas ..., no volveran!

Volveran las tupidas madreselvas
de tu jardin las tapias a escalar,
y otra vez a la tarde, aun mas hermosas,
sus flores se abriran.

Pero aquellas cuajadas de rocio
cuyas gotas mirabamos temblar
y caer como lagrimas del dia...
esas ..., no volveran!

Volveran del amor en tus oidos
las palabras ardientes a sonar;
tu corazon, de su profundo sueno
tal vez despertara.

Pero mudo y absorto y de rodillas
como se adora a Dios ante su altar,
como yo te he querido ..., desenganate,
asi ... no te querran!


(с испанского)