Семён Гринберг Падение

Красимир Георгиев
„ПАДЕНИЕ”
Семён Бенционович Гринберг (р. 1938 г.)
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


ПАДЕНИЕ
 
Когато невидим предел пристъпих аз,
там неколцина на кресла в небрежни пози
ний бяхме: две жени на кръста с рози
с мъже седмина, сякаш птици върху храст.
 
Не беше още вечер, само здрач безлик
и в разговора, все по-неуместен,
бе всичко предварително известно
като изврял на печка кафеник.
 
Аз също включих в говора уста.
Почукват вилици, пелмени съскат,
приключва спиртът – раят на света,
докосват се до коленете пръсти,
встрани се люшкат сенките чевръсто,
будилник кух отчита вечността.


Ударения
ПАДЕНИЕ
 
Кога́то невиди́м преде́л пристъ́пих а́з,
там неколци́на на кресла́ в небре́жни по́зи
ний бя́хме: две́ жени́ на кръ́ста с ро́зи
с мъже́ седми́на, ся́каш пти́ци върху хра́ст.
 
Не бе́ше о́ште ве́чер, са́мо здра́ч безли́к
и в ра́зговора, все́ по-неуме́стен,
бе вси́чко предвари́телно изве́стно
като́ извря́л на пе́чка кафени́к.
 
Аз съ́што вклю́чих в го́вора уста́.
Почу́кват ви́лици, пелме́ни съ́скат,
приклю́чва спи́ртът – ра́ят на света́,
доко́сват се до колене́те пръ́сти,
встрани́ се лю́шкат се́нките чевръ́сто,
буди́лник ку́х отчи́та вечността́.

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Семен Гринберг
ПАДЕНИЕ
 
Когда я подошел к невидимой черте,
Нас было несколько на стулиях и креслах:
Две женщины с розанами на чреслах
И семеро мужчин, как птицы на кусте.
 
Еще не вечером, но ближе к темноте,
Шел разговор, тем паче неуместный,
Что все было заранее известно
И просто, как кофейник на плите.
 
Я тоже говорил и отвечал.
Стучали вилки, таяли пельмени,
Кончался спирт – начало всех начал,
Касались пальцев беглые колени,
За занавеской колебались тени,
Пустой будильник вечность означал.




---------------
Руският и израелски поет Семьон Гринберг (Семён Бенционович Гринберг) е роден на 9 февруари 1938 г. в Одеса. Живял е в Москва. През 1990 г. емигрира в Израел. Публикува поезия в списания като „Новый Мир”, „Студия”, „Интерпоэзия”, в литературни издания в Израел, Русия, САЩ и Германия. Един от основателите е на сп. „Иерусалимский журнал”. Негови стихове са включени в антологиите „Самиздат века” и „Освобожденный Улисс”. Член е на Съюза на рускоезичните писатели в Израел. Автор е на стихосбирките „Разговоры и сонеты” (1992 г.), „Утром и вечером” (1994 г.), „Иерусалимский автобус” (1996 г.), „За столом и на улице” (1996 г.), „Разные вещи” (1998 г.) и „Стихотворения из двенадцати книжек” (2003 г.). Живее в Ерусалим.