Утренняя песня Сенлин. К. П. Айкен

Олег Кочнов
Конрад Поттер Айкен (Conrad Potter Aiken , 1889-1973 )
Родился в штате Джорджия, учился в Гарварде, известность получил после первого сборника стихотворений (1914). Лауреат Пулитцеровской премии 1930 года за "Избранные поэмы". Писал рассказы, романы.

Вот утро, Сенлин сказал, обычно утром
Когда сквозь ставни свет
Подобно утренней росе проглянет
Я просыпаюсь и встречаюсь с солнцем
Я делаю все то, что делал мой отец
В лазоревом тумане, бледнеют звезды
Как будто умирают
На быстро крутящейся планете
Я перед зеркалом завязываю галстук.

Листки лозы шуршат, по ставням ударяя
О камни сада капельки звенят
Малиновки в сирени распевают
Из трех тонов выстраивая ряд.

Вот утро новое, у зеркала стою
Опять завязываю галстук свой
Пока в бледно-лиловых сумерках покоя
Шуршит в песке морской прибой
Причесываюсь я и в зеркало смотрю
Как бледен и уныл вид мой…

Пронизывающий сферы, шар земной
Ныряет в Космоса простор
Небесный свод над морем распростер
Под звездами таинственный шатер
И солнце издалека, в немом благоговении
Взирает на наши земные селения.

Вот утро новое, Сенлин сказал и этим утром
Долою все, не время ли о Боге вспомнить?
Я твердо на ногах стою на... правда, тверди зыбкой
Он же Безмерен и бесконечно Одинок, как Облако
Я посвящу момент сакральный сей,
Ему, Ему лишь Одному и для Него лишь…
Приими сей скромный дар Благое Облако Молчанья
Так размышлял я, с лестницы спускаясь…

Ветви лозы по прежнему стучат в окно мое
Улитки след на солнышке сияет
Капли росы сверкают на сирени
Два тона четко отбивая.

Вот утро новое, с безмолвного я подымаюсь ложа,
Со светом подымаюсь, из скучного всплывая сна
Стены безмолвны также как вчера
Бледно-унылы звезды в жемчугах небесных
Я тот же самый и имя у меня все тоже…
Вращение земли не создает во мне качанья
Звезд созерцаю бледное молчанье
В звенящей пустоте, пред зеркалом конечно
Завязывая галстук свой беспечно.

Заржали кони на холмах далеких,
Седыми гривами мотают
Зарницы далеко в горах сверкают
Дождем блестящие их крупы обливая.

Вот утро новое, пред зеркалом стою
И созерцаю такое вот виденье
Под потолком возник вдруг солнца круг
Свет голубой разлит вокруг...

Вот утро новое
Сенлин сказал, восстав от сна
Из тьмы сегодня удалюсь
На крыльях ветра в никуда...
Ключи по прежнему мешают
Часы запястье нарезают
Небо затянуто, а я же, как всегда
Спускаюсь с лестницы
Тени за ставнями и всюду облака…
И Бог средь них
Я же бредя куда-то,
Навязчивый мотивчик напеваю
о Нем Едином думаю и размышляю

Листья лозы по прежнему
В окно стучат
Капли росы звенят, о камни возле дома,
Малиновки в листах сирени
Опять скворчат
Все те же репетируя три тона.

16-10-15

Morning Song of Senlin

IT is morning, Senlin says, and in the morning
When the light drips through the shutters like the dew,
I arise, I face the sunrise,
And do the things my fathers learned to do.
Stars in the purple dusk above the rooftops
Pale in a saffron mist and seem to die,
And I myself on a swiftly tilting planet
Stand before a glass and tie my tie.
 
Vine leaves tap my window,
Dew-drops sing to the garden stones,
The robin chips in the chinaberry tree
Repeating three clear tones.
 
It is morning. I stand by the mirror
And tie my tie once more.
While waves far off in a pale rose twilight
Crash on a white sand shore.
I stand by a mirror and comb my hair:
How small and white my face!--
The green earth tilts through a sphere of air
And bathes in a flame of space.
There are houses hanging above the stars
And stars hung under a sea. . .
And a sun far off in a shell of silence
Dapples my walls for me. . .
 
It is morning, Senlin says, and in the morning
Should I not pause in the light to remember God?
Upright and firm I stand on a star unstable,
He is immense and lonely as a cloud.
I will dedicate this moment before my mirror
To him alone, and for him I will comb my hair.
Accept these humble offerings, cloud of silence!
I will think of you as I descend the stair.
 
Vine leaves tap my window,
The snail-track shines on the stones,
Dew-drops flash from the chinaberry tree
Repeating two clear tones.
 
It is morning, I awake from a bed of silence,
Shining I rise from the starless waters of sleep.
The walls are about me still as in the evening,
I am the same, and the same name still I keep.
The earth revolves with me, yet makes no motion,
The stars pale silently in a coral sky.
In a whistling void I stand before my mirror,
Unconcerned, I tie my tie.

There are horses neighing on far-off hills
Tossing their long white manes,
And mountains flash in the rose-white dusk,
Their shoulders black with rains. . .
 
It is morning. I stand by the mirror
And surprise my soul once more;
The blue air rushes above my ceiling,
There are suns beneath my floor. . .
 
. . . It is morning, Senlin says, I ascend from darkness
And depart on the winds of space for I know not where,
My watch is wound, a key is in my pocket,
And the sky is darkened as I descend the stair.
There are shadows across the windows, clouds in heaven,
And a god among the stars; and I will go
Thinking of him as I might think of daybreak
And humming a tune I know. . .
 
Vine-leaves tap at the window,
Dew-drops sing to the garden stones,
The robin chirps in the chinaberry tree
Repeating three clear tones.