БУК

Роберт Ли Фрост
Средь леса, в настоящей глухомани, Где, под прямым углом свернув к поляне, Пунктир воображаемый прошел, Над грудою камней игла стальная Водружена, и бук, растущий с краю, Глубокой раной, врезанною в ствол, Отмечен тут, как Дерево-свидетель, - Напоминать, докуда я владетель, Где мне граница определена. Так истина встает ориентиром Над бездной хаоса, над целым миром Сомнений, не исчерпанных до дна. Перевод Г. Кружкова
Beech

Where my imaginary line
Bends square in woods, an iron spine
And pile of real rocks have been founded.
And off this corner in the wild,

Where these are driven in and piled,
One tree, by being deeply wounded,
Has been impressed as Witness Tree
And made commit to memory

My proof of being not unbounded.
This truth’s established and borne out,
Though circumstanced with dark and doubt—
Though by a world of doubt surrounded
*
дословный перевод:

Бук

Где моя воображаемая линия
Бендс-Сквер в лесах, железном позвоночнике
И груда реальных скал была основана.
И от этого угла в дикой местности,

Где в них ведут и складывают,
Одно дерево, будучи глубоко раненным,
Был впечатлен как Дерево Свидетеля
И сделанные запоминают

Моё доказательство того, чтобы быть не неограниченным.
Эта правда установила и подтвердила,
Хотя в определенных условиях с тёмным и сомнением —
Хотя миром окруженного сомнения.
*