Татьяна Демьянова Раздача бездомных котят

Ковальчук Ан
(перевод с белорусского)

"Раздача бездомных котят".
Наверно читали об этом.
Мечтается, что  захотят
раздачу бездомных поэтов.

И может меня бы забрал
хоть кто-то, приметив, в квартиру.
В прихожей бы коврик застлал,
налил бы мне чая с малиной.

Я оды ему бы писал,
и пел дифирамбы, и песни,
всегда бы с порога встречал,
нам тесно бы не было вместе.

Но это же просто беда.
Поэтов никто не заводит.
Собаку берут и кота.
Поэты ничейными ходят.


"Раздача бяздомных жывёл".

"Раздача бяздомных жывёл".
Вы чулі? Чыталі пра гэта?
А добра, каб хтосьці правёў
Раздачу бяздомных паэтаў.
Мо нехта мяне бы абраў,
Аблашчыў, прывёўшы дахаты,
Ў куточку мне коўдру паклаў,
Наліў у кармушку гарбаты.
Я б вершы яму прысвячаў,
Спяваў дыфірамбы ды песні,
Заўжды на парозе страчаў –
І нам не было б разам цесна.
Але – гэта проста бяда –
Паэтаў ніхто не заводзіць.
Сабаку бяруць ці ката,
Паэты ж нічыйныя ходзяць.

http://vershy.ru/tags/gumarystychnyya-vershy