Шри Ауробиндо. Свидетель и Колесо

Ритам Мельгунов
Sri Aurobindo. The Witness and the Wheel

Это стихотворение Шри Ауробиндо последнего периода его жизни (1942 г.) относится к его экспериментам с количественным стихосложением. Это попытка привнести в английский язык метр античной поэзии асклепиад или асклепиадов стих. Ниже см. комментарий Шри Ауробиндо о метре стихотворения. Полностью сохранить в переводе количественный метр не представляется возможным. Поэтому перевод был сделан сходным по звучанию адаптированным размером. Интересно, что Шри Ауробиндо показывает возможность передавать подобным метром, ранее использовавшимся для выражения лишь витальных чувств и предметов, также и глубокие духовные переживания и метафизическую философию. После перевода приводится текст подлинника, а также подлинник Оды Горация, на которую ссылается Шри Ауробиндо в комментарии к стиху, и ее прозаический и поэтический переводы.


*


Шри Ауробиндо


СВИДЕТЕЛЬ И КОЛЕСО


Кто ты, о друг человека, в сердце воссевший,
Царствен, следящий труды его, радости, скорби,
Тих, безучастен к страданию, к смерти и року?
Что ты узрел, Свидетель, следящий недвижно,
Как этот мир, столь слеп и велик, беспомощно кружит
Как в Колесе, сквозь Пространство, сквозь Время влекомый,
Раз ты велишь все ж своей всеобъемлющей Волей
Дальше сердцам нашим биться, трудиться, о Тайна, —
Ведь без тебя ничему не продлиться сквозь Время?
Так же и мы, от немолчных влечений Природы
Души свои отвратив, желанье отбросив
Прочь от груди — то орудье Природы, — мы тоже
Станем как ты. Пусть снаружи она также тянет,
Шлейфом слепым, наши думы и страсти, дела и надежды;
Мы лишь взираем, недвижимы смертью, судьбою,
Горю и счастью не внемля — знакам внешнего свитка,
Смысла для нас не несущим, шагам бесцельного мира.
Нечто зрит изнутри — «Я», иль Дух, иль Душа,
Зрит на Пространства труды, ждет скончанья Времен.
Кто ты, Свидетель, и кто я, единый с тобою,
Неизреченный, взирающий тихо, недвижно,
Как Колесо сквозь Пространство и Время кружит?


*


КОММЕНТАРИЙ АВТОРА

Метр стихотворения — малый асклепиадов стих (асклепиад), использованный Горацием в его оде к Меценату, — два хориямба между начальным спондеем и финальным ямбом. Здесь допускаются и модуляции: трохей или ямб вместо спондея, иногда — спондей вместо завершающего ямба; эпитрит или нисходящий ионик могут заменять хориямб.


Перевод с английского: Ритам
(октябрь 2015 г.)


*


ПРИМЕЧАНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА

Асклепиадов стих — античный стихотворный размер; назван в честь древнегреческого поэта Асклепиада Самосского (3 в. до н. э.). В своих стихах поэт прославлял земные наслаждения и любовь. Дал новую жизнь жанру коротких стихотворных произведений — эпиграмм:

Слава любви

Сладок холодный напиток для жаждущих в летнюю пору;
После зимы морякам сладок весенний зефир;
Слаще, однако, влюбленным, когда, покрываясь одною
Хленой, на ложе вдвоем славят Киприду они.
(Перевод Л. Блуменау)


Эпитрит (греч. «содержащий целое с третью») — семидольная античная стопа, в которой три слога долгие и один краткий.

Ионик — античная стопа, состоящая из двух долгих и двух кратких слогов, т. е. из шести мор. Ионик бывает двух видов: восходящий (два долгих слога, а за ними — два кратких) и нисходящий (два кратких слога, а за ними — два долгих); употреблялся гл. обр. в песнях, прославлявших Диониса.


* * *


Sri Aurobindo


THE WITNESS AND THE WHEEL


Who art thou in the heart comrade of man who sitst
August, watching his works, watching his joys and griefs,
Unmoved, careless of pain, careless of death and fate?
Witness, what hast thou seen watching this great blind world
Moving helpless in Time, whirled on the Wheel in Space,
That yet thou with thy vast Will biddest toil our hearts,
Mystic,—for without thee nothing can last in Time?
We too, when from the urge ceaseless of Nature turn
Our souls, far from the breast casting her tool, desire,
Grow like thee. In the front Nature still drives in vain
The blind trail of our acts, passions and thoughts and hopes;
Unmoved, calm, we look on, careless of death and fate,
Of grief careless and joy,—signs of a surface script
Without value or sense, steps of an aimless world.
Something watches behind, Spirit or Self or Soul,
Viewing Space and its toil, waiting the end of Time.
Witness, who then art thou, one with thee who am I,
Nameless, watching the Wheel whirl across Time and Space?


1942


The metre is the little Asclepiad used by Horace in his Ode addressed to Maecenas, two choriambs between an initial spondee and a final iamb. Here modulations are admitted, trochee or iamb for the spondee, occasionally a spondee for the concluding iamb; an epitrite or ionic a minore can replace the choriamb.



The Complete Works of Sri Aurobindo.- Set in 37 volumes.- Volume 2.- Collected Poems.- Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2009.- p. 751

Sri Aurobindo Birth Century Library: Set in 30 volumes.- Volume 5.- Collected Poems.- Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 1972.- p. 625


Скачать работы Шри Ауробиндо в подлиннике можно на сайте Ашрама Шри Ауробиндо:
www.sriaurobindoashram.org


Коллаж: Ритам (в коллаже использовано фото Шри Ауробиндо, ок. 1918 г.).
www.ritam-art.com


* * *


Horace

Maecenas atauis edite regibus,
o et praesidium et dulce decus meum,
sunt quos curriculo puluerem Olympicum
collegisse iuuat metaque feruidis
euitata rotis palmaque nobilis 5
terrarum dominos euehit ad deos;
hunc, si mobilium turba Quiritium
certat tergeminis tollere honoribus;
illum, si proprio condidit horreo
quicquid de Libycis uerritur areis. 10
Gaudentem patrios findere sarculo
agros Attalicis condicionibus
numquam demoueas, ut trabe Cypria
Myrtoum pauidus nauta secet mare.
Luctantem Icariis fluctibus Africum 15
mercator metuens otium et oppidi
laudat rura sui; mox reficit rates
quassas, indocilis pauperiem pati.
Est qui nec ueteris pocula Massici
nec partem solido demere de die 20
spernit, nunc uiridi membra sub arbuto
stratus, nunc ad aquae lene caput sacrae.
Multos castra iuuant et lituo tubae
permixtus sonitus bellaque matribus
detestata. Manet sub Ioue frigido 25
uenator tenerae coniugis inmemor,
seu uisa est catulis cerua fidelibus,
seu rupit teretis Marsus aper plagas.
Me doctarum hederae praemia frontium
dis miscent superis, me gelidum nemus 30
Nympharumque leues cum Satyris chori
secernunt populo, si neque tibias
Euterpe cohibet nec Polyhymnia
Lesboum refugit tendere barbiton.
Quod si me lyricis uatibus inseres, 35
sublimi feriam sidera uertice.



О Меценат, потомок королевских предков,
(ты) защита моя и слава,
есть (люди), которых радует колесницей
Олимпийскую пыль поднимать, и кого мета,
избежавшая горячих колес, и благородная пальма
возносит, как владетелей земли, до богов;
этого (радует), если непостоянная толпа
старается поднять его до трехкратных почестей;
тот (радуется), если сохранит в своем амбаре
все, что выметено с африканских порогов.
(Пахаря), радостно пахающего отцовское поле
мотыгой, (даже) на условиях Аттала, ты
никогда не заставишь на кипрском корабле
бороздить Миртосское море, его, боязивого моряка.
Борящегося с икарийскими волнами западного ветра
Боясь, торговец тишь и поля
Своей родины хвалит, но скоро чинит разбитые
Корабли, непривычный переносить нищету.
Есть тот, кто чашу старого массийского вина
И часть рабочего дня заслужить
Не презирает, то под зеленым земляничным деревом
Конечности вытягивая, то у священных вод нежного ручейка. Многих лагеря радуют и трубы с горном
Смешанный звук и война, матерям
Ненавистная. Ночует под холодным небом
Охотник, забыв о молодой жене,
Если верные собаки заметили оленя
Или если марсийский кабан порвал крепкие сети.
Меня же плющ, отличительный знак на челе поэтов,
Объединяет с верховными богами. Меня прохладная роща и легкие хороводы нимф и сатиров
Уводят от толпы, если только флейты
Эвтерпа не остановит, а Полигимния
Не откажется настроить лесбосскую лиру.
Но если ты поместишь меня среди лирических поэтов, (тогда) я дотронусь до звезд поднятой головой.

 
(Перевод: Марина Лущенко)



К  Меценату

Славный внук, Меценат, праотцев царственных,
О, отрада моя, честь и прибежище!
Есть такие, кому высшее счастие —
Пыль арены взметать в беге увертливом

Раскаленных колес: пальма победная
Их возносит к богам, мира властителям.
Есть другие, кому любо избранником
Быть квиритов толпы, пылкой и ветренной.

Этот счастлив, когда с поля ливийского
Он собрал урожай в житницы бережно;
А того, кто привык заступом вскапывать
Лишь отцовский надел, — даже богатствами

Всех пергамских царей в море не выманишь
Кораблем рассекать волны коварные.
А купца, если он, бури неистовой
Устрашася, начнет пылко расхваливать

Мир родимых  полей, — вновь за починкою
Видим мы корабля в страхе пред бедностью.
Есть иные, кому с чашей вина сам-друг
Любо день коротать, лежа под деревом

Земляничным, в тени ласковой зелени,
Илиу родника вод заповедных.
Многих лагерь манит, — зык перемешанный
И рогов, и трубы, и ненавистная

Матерям всем война. Зимнего холода
Не боясь, о жене нежной не думая,
Всё охотник в лесу, — лань ли почуяла
Свора верных собак, сети ль кабан прорвал.
 
Но меня только плющ, мудрых отличие,
К вышним близит, меня роща прохладная,
Где ведут хоровод нимфы с сатирами,
Ставит выше толпы, — только б Евтерпа мне

В руки флейту дала и Полигимния
Мне наладить пришла лиру лесбийскую.
Если ж ты сопричтешь к лирным певцам меня,
Я до звезд вознесу гордую голову.


(Перевод: А. Семенов-Тян-Шанский)