Шекспир. Сонет двенадцатый. Перевод...

Кариатиды Сны
     When I do count the clock that tells the time,
     And see the brave day sunk in hideous night,
     When I behold the violet past prime,
     And sable curls all silvered o'er with white,

     When lofty trees I see barren of leaves,
     Which erst from heat did canopy the herd,
     And summer's green all girded up in sheaves
     Borne on the bier with white and bristly beard:

     Then of thy beauty do I question make
     That thou among the wastes of time must go,
     Since sweets and beauties do themselves forsake,
     And die as fast as they see others grow,

     And nothing 'gainst Time's scythe can make defence
     Save breed to brave him when he takes thee hence.
   


   Подстрочник А. Шаракшанэ
----------------------------------
     Когда я считаю удары часов, сообщающих время,
     и вижу, как прекрасный день погружается в отвратительную ночь;
     когда я смотрю на отцветающую фиалку
     и на соболиные кудри, сплошь посеребренные сединой;

     когда я вижу голыми, без листвы, величественные деревья,
     прежде укрывавшие от жары стадо,
     и зелень лета, всю увязанную в снопы,
     которые везут на дрогах, с белой  колючей бородой;

     тогда я задаюсь вопросом о твоей красоте,
     понимая, что  ты  должен  исчезнуть  вместе  со  всем,  что  уничтожено
временем,
     поскольку все прелести и красоты пренебрегают собой

     и умирают, как только видят, что подрастают другие,
     и ничто от серпа Времени не может защитить,
     кроме  потомства, которое  бросит  ему  вызов,  когда оно заберет  тебя
отсюда.
  (Машинный перевод с корректировкой КС)

Когда я подсчитываю часы, что говорят время,      
И вижу, что дивный  день тонет в отвратительной ночи, (ночной)      
Когда я созерцаю (вижу) фиалку расцветшую в прошлом (отцветающую),      
И соболиные кудри все посеребренные сединой,
      
Когда очень высокие деревья я вижу лишёнными листвы,      
Которая прежде от жары(тепла) покрывало навесом стадо,      
И летнюю зелень, всю связанную в снопы   
Которую везут на катафалке, с белой и колючей бородой:

Тогда я задаю вопрос отом. что делать твоей красоте,
Что через какое-то время должна пройти,      
поскольку все прелести и красоты отрекаются от себя,
      
И умирают так быстро как они видят, рост других,      
И ничто от серпа времени не может защитить
Кроме потомства чтобы бравировать перед ним, когда оно забирает его отсюда


   ПЕРЕВОД  КС


Сверяю по часам я каждый шаг ...
Вот тонет дивный день во мгле ночной,
фиалки отцветают на полях
и кудри серебрятся сединой...

Уже деревья лишены листвы
и от жары стада не спрячут тут,
а зелень летнюю, связав в снопы,
на катафалках по дворам везут.

Мне жаль, что умирает Красота!
Вот и Твоя краса исчезнет вмиг,
поскольку, отрекаясь от себя,
"сдаём"  быстрее, видя рост других.

От Времени себя не защитим.
Какой же смысл бравировать пред ним?!