Ода 2 Сапфо в форме сонета

Юрий Бахарев
   
 Подстрочник оды №2 из Интернета

1.Видится мне равен богам
 2 Тот мужчина, который напротив тебя
 3 Сидит и изблизи сладкий
 4 Слышит голос
 5 И желанный смех, а от этого мое
 6 Сердце в груди замирает:
 7 Довольно мне быстрого на тебя взгляда, и уже
 8 Говорить я не в силах,
 9 Но ломается мой язык, тонкий
 10 Тотчас пробегает под кожею огонь,
 11 Глаза ничего не видят, шумом
 12 Оглушен слух,
 13 Обливаюсь я потом, дрожь
 14 Всю меня охватывает, зеленее травы
 15 Становлюсь, и чтоб умереть, немного,
 16 Кажется, мне осталось
 17 Но все нужно вытерпеть...


Перевод В.В.Вересаева с сохранением размера оды:

Богу равным кажется мне по счастью
 Человек, который так близко-близко
 Пред тобой сидит, твой звучащий нежно
 Слушает голос
 И прелестный смех. У меня при этом
 Перестало сразу бы сердце биться:
 Лишь тебя увижу — уж я не в силах
 Вымолвить слова.
 Но немеет тотчас язык, под кожей
 Быстро легкий жар пробегает, смотрят,
 Ничего не видя, глаза, в ушах же —
 Звон непрерывный.
 Потом жарким я обливаюсь, дрожью
 Члены все охвачены, зеленее
 Становятся травы, и вот-вот как будто
 С жизнью прощусь я.
 Но терпи, терпи: чересчур далёко
 Все зашло...

Мой перевод в форме сонета:

Твой спутник счастливый мне кажется богом.
Осмелится ль смертный  сесть близ божества.
Чей голос так сладок и звуком и слогом.
А смех  чей, желанный, смиряет слова.

От  звуков тех сердце в груди замирает.
А лишь на тебя я решаюсь  взглянуть,
Язык мой немеет, а ум забывает
Простые слова, и привычную суть.

И тут же под кожей вздымается пламя.
От шума в ушах, в миг теряется слух.
Внутри всё дрожит и  трепещет как знамя,

Вспотела я, став зеленей, чем лопух.
Немного ещё и  умру здесь  сама я.
Но, надо крепить свой расслабленный дух.