Poem 632 - перевод с англ

Елена Дембицкая
     Эмили Дикинсон
     (1830 – 1886)

        632

Мозг необъятней Неба —
Двоих их если взять —
Он с лёгкостью вместит в себя —
И Небо — и Тебя —

Мозг — глубже Океана —
Ведь их соедини —
Он океан — как Губка —
До капли поглотит —

Мозг — это мера Бога —
Ведь сопоставив их —
Различие такое — Слог —
И то, как он Звучит.

 
    © Елена Дембицкая    2015г.


             632


The Brain — is wider than the Sky —
For — put them side by side —
The one the other will contain
With ease — and You — beside —

The Brain is deeper than the sea —
For — hold them — Blue to Blue —
The one the other will absorb —
As Sponges — Buckets — do —

The Brain is just the weight of God —
For — Heft them — Pound for Pound —
And they will differ — if they do —
As Syllable from Sound —