О, что есть наша жизнь? - What Is Our Life?

Сергей Гавин
(По мотивам произведения сэра Уолтера Рэйли (sir Walter Raleigh, 1552(1554?)-1618)

Русский текст:

№1
О, что есть наша жизнь? Комедия, игра страстей
На этой сцене, испокон зовущейся Землею.
И только один Бог лишь холодно внимает ей
С небес, грозить пытаясь тщетно нам грозою.

№2
И наши матери уже устали нас рожать
Для той комедии, длиною в жизнь иль более:
Меж тем, упокоясь, нам надо перещеголять
Соседей всех надгробием величиной поболее.

№3
Эй, Человек! Кончай свою комедию ломать
Перед Всевышним, ведь она просчитана заранее!
Устанет этот зритель. И не станет Он пугать
Актеров карами, ведь видел всё и всех Он ранее.

№4
Он просто тихо встанет и уйдет. Останешься один на сцене Жизни ты
Наедине с собой. И сверху - саван-занавес неотвратимо опускается.
Вот тут - конец смешной истории. И тщетны замыслы, слова ж твои - пусты!
Чрез череду сомнений и обид – так Истина сия тобой узнается.

P.S.:
Весенний пышный первоцвет,
Упавший с дерева, затем сровнявшийся с землею -
Самой Природой говорит:
“Cойди со сцены, Человек, и стань самим собою!”

                * * * * *
English Text:

What is our life? The play of passion.
Our mirth? The music of division:
Our mothers’ wombs the tiring-houses be,
Where we are dressed for life’s short comedy.
The Earth is stage; Heaven the spectator is,
Who sits and views whose ever doth act amiss.
The graves, which hide us from the scorching sun
Are like drawn curtains when the play is done.
Thus playing post we to our latest rest,
And then, we die in earnest, not in jest.

           * * * * *
Бонус:
О ДУШЕСПАСИТЕЛЬНОЙ ПОЛЬЗЕ
ТАБАЧНОГО КУРЕНИЯ*
(Сэр Уолтер Рейли)

I.
Сия Индейская трава
Цвела, пока была жива.
Вчера ты жил, а завтра сгнил:
Кури табак - и думай.

II.
Взирай на дым, идущий ввысь,
И тщетности земной дивись.
Мир с красотой – лишь дым пустой:
Кури табак - и думай.

III.
Когда же трубка изнутри
Черна содеется - смотри:
Так в душах всех копится грех.
Кури табак - и думай.

IV.
Когда же злак сгорит дотла,
Останется одна зола.
Что наша плоть? Золы щепоть.
Кури табак - и думай.
               
 (Перевод Григория Кружкова)

От себя же рискну добавить одно маленькое заключение:

V.
Когда же мать сыра-земля
Покроет с головой тебя,
Совсем табак твои дела -
Курить бросай - и думай!
__________________________
Примечания и комментарии:
* Здесь, в соответствии с законом РФ, вынужден предупредить:
Курение вредит Вашему здоровью!
Ну, а размышления о нашей жизни – скорее всего, нет.
Поэтому к оригиналу был вынужден добавить заключительную строфу уже от себя.
Кроме того, на сайте Григория Кружкова, посвященному данному поэту и видному государственному деятелю такого стихотворения нет.
Не удалось также разыскать английский текст-первоисточник. Ну, а выводы делает каждый сам для себя, естественно. Известно только, что сэр Уолтер был заядлым курильщиком табака.
P.S. когда сэр Уолтер спросил, за что его, видного государственного деятеля, ученого и поэта держат в Тауэре, ему было заявлено, что король не выносит запаха табака.
Естественно, будучи незаурядным человеком, сэр Уолтер кончил жизнь на плахе. Видимо, король, помимо запаха табака не выносил рядом с собой незаурядных людей.

Русский текст: © Гавин Сергей (Gavin Sergey, 2015)
Английский текст: © сэр Уолтер Рэйли (sir Walter Raleigh, 1552(1554?) – 1618)

Иллюстрация: портрет сэра Уолтера Рэйли кисти неизвестного художника, датируемый около 1602 года, Национальная портретная галерея, Лондон