Лина Костенко. Когда уснули все - 2-й

Соколова Инесса
Автор: Лина Васильевна Костенко

             Перевод с украинского языка Инессы Соколовой (вариант 2)

* * *

Когда уснули все, и спят пенаты*, 
когда и месяц потерялся в хмарь,
когда спартанка Киева, не Спарты,
лишь я светила окнами в бульвар, –
тогда из тьмы, из пустоты и нечто,
из башни, что забралась на котурн*,
вдруг кто-то нежно душу взял за плечи –
заворожил шопеновский ноктюрн.
У пианиста так волшебны пальцы,
что замирали на каком-то «фа».
И слушали...
Боялись будто фальши.
Боится также и моя строфа.
И, возвращаясь, мучились, роптали,
забыв о славе, снова разбрелись.
Фальшь, не приемля, смело растоптали
и даже побелели, так сплелись.
Никто на белом свете не узнает,
как напрягает пальцы виртуоз...
Счастливец, кто пока что не играет.
Он сам себе Шопен и Берлиоз.

*Пенаты — в древнеримской мифологии боги – хранители и покровители домашнего очага

*Котурн – высокая платформа, возвышение, помост

Оригинал

* * *

Коли  вже  люди  обляглися  спати,
коли  вже  місяць  вилузнувся  з  хмар,
коли  спартанка  Києва,  не  Спарти,
лиш  я  світила  вікнами  в  бульвар,  -
тоді  із  ночі,  з  пітьми,  з  порожнечі,
де  зіп'ялася  вежа  на  котурн,
мені  хтось  душу  тихо  взяв  за  плечі  -
заговорив  шопенівський  поктюрн.
А  то  були  якісь  магічні  пальці.
Вони  німіли  на  якомусь  «фа».
І  прислухались...
І  боялись  фальші.
Так,  як  боїться  і  моя  строфа.
Вони  вертались,  мучились,  питали.
Вони  відклали  славу  на  колись.
Вони  ту  фальш  роздерли,  розтоптали,
і  аж  збіліли,  так  вони  сплелись.
Ніхто  не  знав.  Цього  й  не  треба  знати,
як  десь  ламає  пальці  віртуоз...
Щасливий  той,  хто  ще  не  вміє  грати.
Він  сам  собі  Шопен  і  Берліоз.