Шри Ауробиндо. Страх смерти - Fear of Death

Ритам Мельгунов
Публикация посвящается жертвам вчерашней авиакатастрофы нашего авиалайнера в Египте,
а также светлой памяти всех дорогих моему сердцу, кто ушел из этой жизни
(сегодня также день памяти моей дорогой бабушки, а первый вариант перевода этого стихотворения я сделал в день рождения моего очень близкого друга, рано ушедшего из этой жизни)

Пусть это прекрасное стихотворение великого духовного Мудреца и величайшего Оптимиста в мире Шри Ауробиндо поможет всем пережить боль утрат и преодолеть страх смерти.

Стихотворение начала зрелого периода творчества Шри Ауробиндо.


* * *


Шри Ауробиндо

Страх смерти


По жизням нашим вольно Смерть гуляет —
Наш каждый вдох красотку занимает.
Не бойтесь же ее! Взгляните ясно:
Смеется живо лик ее прекрасный
И светится румянцем миловидным!
В саду, дождями вешними омытом,
Очаровательна и милосердна,
Сбирает дева та цветы усердно.
Ее боитесь вы, зовете смертью? —
Привратницу у чудных врат в бессмертье,
Что доброй юной грацией сияет
И света мир всем душам открывает.
Ее страшитесь вы? — из-за того ли,
Что стебелек сломаться должен с болью,
Когда персты, нежнейшие на свете,
Его великолепие похитят?
Иль сникший черешок столь мертвен, груб
Теперь, цветка лишась, хоть был так люб?*
Иль жуток скрежет врат, вдруг отворенных,
Для хлипких душ, с отвагой не рожденных?
Но смерть лишь сменит тлен на подвенечный
Наряд, в котором нас обнимет Вечный.**



* Или:
Иль сникший черешок столь груб, ужасен,
Цветка лишенный, ведь был так прекрасен?


** Или:
Но смерть — лишь смена платья, чтоб у врат
Предвечного в наряде брачном ждать.

(этот вариант практически точно соответствует содержанию данных строк подлинника, но оставленный в тексте перевода показался более поэтически сильным)


Но смерть — лишь смена роб (лат) на подвенечный
Наряд, в котором нас обнимет Вечный.

Но смерть лишь облачает нас в обновы
Венчальные и с Вечным сводит снова.



Ок. 1900—1906



Перевод с английского: Ритам
24.10.15—01.11.15

Мой литературный сайт:
www.savitri.su

Мой фотопоэтический сайт:
www.ritam-art.com



Переводы других стихов Шри Ауробиндо читайте на моей странице и на моем литературном сайте.


Иллюстрация — картина Жозефины Уолл


*


Sri Aurobindo
 
The Fear of Death


Death wanders through our lives at will, sweet Death
Is busy with each intake of our breath.
Why do you fear her? Lo, her laughing face
All rosy with the light of jocund grace!
A kind and lovely maiden culling flowers
In a sweet garden fresh with vernal showers,
This is the thing you fear, young portress bright
Who opens to our souls the worlds of light.
Is it because the twisted stem must feel
Pain when the tenderest hands its glory steal?
Is it because the flowerless stalk droops dull
And ghastly now that was so beautiful?
Or is it the opening portal’s horrid jar
That shakes you, feeble souls of courage bare?
Death is but changing of our robes to wait
In wedding garments at the Eternal’s gate.


Circa 1900—1906


См. также Шри Ауробиндо. Триумфальная песнь Тришанку:
http://www.stihi.ru/2015/11/17/10819


Скачать работы Шри Ауробиндо в подлиннике можно на сайте Ашрама Шри Ауробиндо:
www.sriaurobindoashram.org