Алексей Цветков Ситуация А

Красимир Георгиев
„СИТУАЦИЯ А”
Алексей Петрович Цветков (р. 1947 г.)
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


СИТУАЦИЯ А

Ситуация А. От гуляи човек се завръща,
с незастлано легло го очаква самотната къща,
сякаш в смяна миньорска се спуска в задушен забой.
Той прилича на крава, преляла пред дойка чевръста,
но какво да направи, доячката щом е в запой?
Ще притвори прозореца, гдето звездите увисват,
ще запали цигара, въжето ще насапуниса
и ще висне под скоба таванска проскърцваща той.

Ситуация В. Следва бащина ясна повеля,
по пътечката ордени трупа, успехи споделя,
умножава в семейството почит, заможност, светлик.
Но душата се буди, тя есенна птича е челяд,
на градинската пейка изстива плътта му за миг.
Той поляга вовек под замръзваща паша зелена,
в погребално сако е, то с ордени е украсено.
И какво ли спечели човекът, спокойно лице?
Ситуация А. Ситуация В. Ситуация С...


Ударения
СИТУАЦИЯ А

Ситуа́ция А́. От гуля́и чове́к се завръ́шта,
с незастла́но легло́ го оча́ква само́тната къ́шта,
ся́каш в смя́на миньо́рска се спу́ска в заду́шен забо́й.
Той прили́ча на кра́ва, преля́ла пред до́йка чевръ́ста,
но какво́ да напра́ви, доя́чката што́м е в запо́й?
Ште притво́ри прозо́реца, где́то звезди́те уви́сват,
ште запа́ли цига́ра, въже́то ште насапуни́са
и ште ви́сне под ско́ба тава́нска проскъ́рцвашта то́й.

Ситуа́ция В́. Сле́два ба́штина я́сна пове́ля,
по пъте́чката о́рдени тру́па, успе́хи споде́ля,
умножа́ва в семе́йството по́чит, замо́жност, светли́к.
Но душа́та се бу́ди, тя е́сенна пти́ча е че́ляд,
на гради́нската пе́йка изсти́ва плътта́ му за ми́г.
Той поля́га вове́к под замръ́звашта па́ша зеле́на,
в погреба́лно сако́ е, то с о́рдени е украсе́но.
И какво́ ли спече́ли чове́кът, споко́йно лице́?
Ситуа́ция А́. Ситуа́ция В́. Ситуа́ция С́...

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Алексей Цветков
СИТУАЦИЯ А

Ситуация А. Человек возвратился с попойки
В свой покинутый дом, на простор незастеленной койки,
Как шахтерская смена спускается в душный забой.
Он подобен корове в канун обязательной дойки,
Но доярка в запое, и что ему делать с собой?
Он прикроет окно, где свинцовые звезды навылет,
Сигарету зажжет, бельевую веревку намылит
И неловко повиснет, скрипя потолочной скобой.

Ситуация В. Соблюдая отцовский обычай
Он пройдет до конца по тропе орденов и отличий,
Приумножит почет и пристойный достаток в семье.
Но проснется душа, словно осенью выводок птичий,
И останется плоть остывать на садовой скамье.
Он ложится навек под ковер замерзающих пашен,
Погребальный пиджак орденами богато украшен.
Что он выиграл, бедный, с нетронутой болью в лице?
Ситуация А. Ситуация В. Ситуация С...




---------------
Руският поет, писател, литературен критик и преводач Алексей Цветков (Алексей Петрович Цветков) е роден на 2 февруари 1947 г. в гр. Станислав, днес Ивано-Франковск, Украйна. Учи в химическия факултет на Одеския университет и във факултета по журналистика на Московския държавен университет. Член е на неформалната поетична група „Московское время”. През 1975 г. е арестуван и депортиран от Москва, след което емигрира в САЩ. Завършва Мичиганския университет, доктор е по философия (1983 г.). Преподава руска литература в колеж в щата Пенсилвания, редактира в. „Русская жизнь”, от 1989 г. работи в Радио „Свобода” и радио „Голос Америки”. Превежда поезия от английски и от полски. Автор е на книгите с поезия, проза и публицистика „Сборник пьес для жизни соло” (1978 г.), „Состояние сна” (1981 г.), „Эдем” (1985 г.), „Стихотворения” (1996 г.), „Дивно молвить” (2001 г.), „Просто голос” (2002 г.), „Бестиарий” (2004 г.), „Шекспир отдыхает: Книга новых стихотворений 2004-2005 гг.” (2006 г.), „Имена любви” (2007 г.), „Атлантический дневник” (2007 г.), „Эдем и другое” (2007 г.), „Ровный ветер” (2007 г.), „Сказка на ночь” (2009 г.), „Детектор смысла” (2010 г.), „Онтологические напевы” (2012 г.), „Последний континент” (2012 г.), „Записки аэронавта” (2013 г.) и „Salva veritate” (2013 г.). Живее в Ню Йорк.
---------------

* (экспромт: Юрий Пушкарёв Первый)

Ситуация "Цэ" как не странно меня беспокоит,
в ситуации этой нам жить совершенно не стоит.
И зачем же нам высшая, лучшая жизнь и нирвана,
коль была прародителем нашим, увы, обезьяна...