The Beatles. Michelle. Мишель

Полвека Назад
Эквиритмический перевод песни "Michelle" британской группы The Beatles с альбома "Rubber Soul" (1965)

С 21 января 1966 года песня в исполнении The Overlanders возглавляла британский чарт "UK Singles Chart" в течение 3 недель.

Это одна из самых старых песен Маккартни. Он начал сочинять её ещё в 1959 году. Идея к написанию песни «Michelle» возникла в годы особого интереса к культуре Франции в Ливерпуле. В те годы Маккартни часто посещал вечеринки, организованные Остином Митчеллом, учителем Джона Леннона в ливерпульском художественном колледже. В интервью 80-х годов Маккартни рассказывал: «Это были отличные вечеринки всю ночь напролёт. Там можно было подцепить девушку, что, собственно, и было первоочередной целью, выпить (и это было второй целью), а ещё там можно было немного поиграть на публике. Я помню, на мне был чёрный свитер с высоким воротником, я загадочно сидел в углу и поигрывал мелодию, похожую на французскую. Я иногда притворялся, что говорю по-французски, потому что все хотели быть похожими на Сашу Дистеля. Несколько лет спустя Джон спросил: „Помнишь ту французскую вещь, которую ты играл у Митчелла?“ Я сказал: „Да“. Он ответил: „Хорошая мелодия, нужно с ней что-нибудь сделать“». Маккартни решил сохранить французское настроение песни и обратился за помощью к жене своего старого школьного друга Айвена Вогана, Йен, преподававшей французский язык." Я сказал: "Мне нравится имя Мишель. Можете ли вы вспомнить что-нибудь, что рифмуется с Мишель по-французски?' И она сказала: "Ма Белль." Я спросил? что это значит. "Моя красавица" Я сказал: "Эти слова хорошо подходят друг другу, как это по-французски?" "Сон де мо ки вон тре бьен ансамбль". Я сказал: "Хорошо, это подходит". И она мне рассказала, как это произносится. Я узнал это от Йен, и спустя несколько лет послал ей чек, потому что она практически является соавтором того, из чего я просто собрал вместе куплеты." Леннон тоже поучаствовал в написании песни. Когда Маккартни напел ему первые строчки и спросил, что делать дальше, Джон предложил вставить строфу, начинающуюся с "Я люблю тебя, я люблю тебя, я люблю тебя", которую услышал в песне Нины Симон "I Put a Spell on You". А продюсер Джордж Мартин утверждает, что написал ноты гитарного проигрыша. Битлз записали ритм-трек за один дубль 3 ноября 1965 года, использовав все свободные дорожки на магнитофонах в «Эбби Роуд».
Когда Битлз отказались выпускать эту песню в виде сингла, это сделала британская группа The Overlanders, возглавив "Record Retailer chart" на 3 недели.

Послушать:
http://www.youtube.com/watch?v=J_ZAZ66IjZY (http://www.stihi.ru/) (Официальное видео)
http://www.youtube.com/watch?v=BKvee-w0uBc (http://www.stihi.ru/) (С альбома)
http://www.youtube.com/watch?v=yrRLH-ZGZEs (http://www.stihi.ru/) (Пол Маккартни и Мишель Обама 2010)
http://poetrank.ru/wp-content/uploads/2010/04/
07-the_beatles_-_michelle.mp3
http://poetrank.ru/wp-content/uploads/2010/04/
21-the-overlanders-michelle.mp3 (The Overlanders)

МИШЕЛЬ
(перевод Евгения Соловьева)

Мишель, “ма белль”*.
Это слово подойдёт тебе ль,
Да, Мишель?

Мишель, ма белль.
Сон де мо ки вон тре бьен ансамбль,
Тре бьен ансамбль**.

Любовью, любовью, любовью
Душа моя полна,
Но фраза лишь одна
Мне известна та, которую понять ты должна.

Мишель, ма белль.
Сон де мо ки вон тре бьен ансамбль,
Тре бьен ансамбль.

Пойми ты, пойми ты, пойми ты,
Что значишь для меня.
И я, любовь храня,
Слова найду, и объясню, что выразил я

Любовью…

Одна ты, одна ты, одна ты,
Одна ты мне нужна.
Теперь ты знать должна:
Пока найду, тебе пою, чтоб ты поняла:

Мишель, ма белль.
Сон де мо ки вон тре бьен ансамбль,
Тре бьен ансамбль.

Это - те слова, которые понять ты должна,
Да, Мишель…

———————————-
Примечания:

* Ma belle - Моя красавица (фр.)
** Перевод с французского содержится в первом куплете:
“Это слова, которые хорошо подходят друг другу” (Sont des mots qui vont tr;s bien ensemble)
———————————-
MICHELLE
(Lennon / McCartney)

Michelle, ma belle.
These are words that go together well,
My Michelle.

Michelle, ma belle.
Sont des mots qui vont tres bien ensemble,
Tres bien ensemble.

I love you, I love you, I love you.
That’s all I want to say.
Until I find a way
I will say the only words I know that you’ll understand.

Michelle, ma belle.
Sont des mots qui vont tres bien ensemble,
Tres bien ensemble.

I need to, I need to, I need to.
I need to make you see,
Oh, what you mean to me.
Until I do I’m hoping you will know what I mean.

I love you…

I want you, I want you, I want you.
I think you know by now
I’ll get to you somehow.
Until I do I’m telling you so you’ll understand.

Michelle, ma belle.
Sont des mots qui vont tres bien ensemble,
Tres bien ensemble.

I will say the only words I know that you’ll understand,

My Michelle…