Томас Уотсон. Гекатомпатия. Сонет VII

Юрий Лифшиц
Я ей служу, как Господу монах:
ее златокова'ным волосам;
очам, затмившим звёзды в небесах;
высокому челу; её речам,
      что льются музыкальным серебром;
      её уму, какого нет ни в ком;
её бровям, изогнутым дугой;
и носа величавой прямизне;
ланитам, схожим с розовой зарёй;
дыханья благовонного волне;
      устам, алей коралловых камней;
      лилейной шее, как у лебедей;
её груди, прозрачней хрусталя;
для лютни предназначенным рукам;
ступням, каких не ведала земля;
всему, чего не выразить словам.
      Ещё что есть в ней — умолчу о том,
      уже повержен в прах её лицом.

7 ноября 2015



Thomas Watson (1555-1592)

Hekatompathia (1582)

Sonnet VII


Hark you that list to hear what saint I serve:
Her yellow locks exceed the beaten gold;
Her sparkling eyes in heav’n a place deserve;
Her forehead high and fair of comely mold;
      Her words are music all of silver sound;
      Her wit so sharp as like can scarce be found;
Each eyebrow hangs like Iris in the skies;
Her Eagle’s nose is straight of stately frame;
On either cheek a Rose and Lily lies;
Her breath is sweet perfume, or holy flame;
      Her lips more red than any Coral stone;
      Her neck more white than aged Swans that moan;
Her breast transparent is, like Crystal rock;
Her fingers long, fit for Apollo’s Lute;
Her slipper such as Momus dare not mock;
Her virtues all so great as make me mute:
      What other parts she hath I need not say,
      Whose face alone is cause of my decay.

http://poezia.ru/article.php?sid=115334#584605