Марія Плет
СИЛЬНА СТАТЬ
Вам до дідька — чи здорова паніматка.
Є лишень одна розмова: де кухлятко?
(переклад з російської — Любов Цай)
http://www.stihi.ru/2015/11/06/237
***
Рима «паніматко-кухлятко» запозичена в Левка Боровиковського. В його перекладі відомий катрен «Зимового вечора» О.С.Пушкіна має такий вигляд:
Вип’єм, добра паніматко,
Ну, по одній наливай!
Вип’єм з горя — де ж кухлятко?
За починком не дрімай!