Артюр Рембо. Ощущение

Борис Бериев
           Синим летним вечером я пойду к закату,
           Исколюсь о злаки трав вечерних троп:
           Чувственный мечтатель, свежести прохладу
           Тонко ощущающий кожей рук и стоп.

           Ни о чём не буду говорить и думать,
           Снизойдёт на сердце — вечная любовь.
           Далеко-далёко, как цыган, уйду я,
           В счастии с Природой, будто с милой вновь.
                15.11.15г.
                Борис Бериев – автор перевода

На фото из Инета - поэт Артюр Рембо

ПРИМЕЧАНИЕ: великий французский поэт Жан Николя Артюр Рембо
родился 20 октября 1854 года в Шарлевиле на северо-востоке Франции.
Умер на 38-ом году 10 ноября 1891г. в Марселе. Похоронен в Шарлевиле.
       Уникальность Рембо в том, что после того, как ему исполнилось двадцать лет
и до самой смерти он не написал больше ни одной поэтической строки.

Arthur Rimbaud. Sensation
 
 Par les soirs bleus d';t;, j'irai dans les sentiers,
 Picot; par les bl;s, fouler l'herbe menue,
 R;veur, j'en sentirai la fra;cheur ; mes pieds.
 Je laisserai le vent baigner ma t;te nue.

 Je ne parlerai pas, je ne penserai rien :
 Mais l'amour infini me montera dans l';me,
 Et j'irais loin, bien loin, comme un boh;mien,
 Par la Nature, heureux comme avec une femme.

Перевод-подстрочник Никиты Ровнова и Насти Клименко

Голубыми вечерами лета пойду я по тропам,
 Исколываясь злаками, топча низкие травы:
 Мечтатель, ощущающий прохладу своими стопами.
 Я разрешу ветру искупать мою незащищённую голову.

 Я не буду говорить, я не буду думать ни о чём:
 А бесконечная любовь поселится в моей душе,
 И я пойду далеко, очень далеко, словно цыган,
 Сквозь Природу, - счастливый, как если бы был с женщиной.

  Перевод - И. Ф. Анненского

В такую ночь с тропинки не сойдёшь:
Исколешься стернёю и промокнешь...
Роса ночная как объятий дрожь
Той женщины, которую не помнишь!