Alfonso Murriagui Эквадор. Кровь и её память

Ольга Шаховская
Alfonso Murriagui
Quito, Ecuador- 1929
La sangre y su recuerdo

Cae la pesta;a y se va,
con un pedazo de ojo,
a descansar
al fondo de la lluvia.

Cae la palabra
y se lleva
la soledad del viento
a navegar de contrabando
al rio.

Cae la sangre
y sigue circulando
en la moneda abierta
del recuerdo.

As;,
mientras la lluvia se evapora
y el viento se adormece,
los gl;bulos
sedientos de futuro
van llenando los sue;os
con su savia.

АЛЬФОНСО МУРРИАГУИ
Эквадор
КРОВЬ И ЕЁ ПАМЯТЬ

Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)

Падает ресница, улетая,
кажется, беря кусочек ока,
чтобы отдохнуть, «взирая»,
как бегут, бегут потоки.

Падает святое слово,
и стихают шалые ветра,
одиночество давно готово,
есть свобода, знать, пора
плыть  рекой контрабандистам.

Быстро кровь
на землю падает,
а оставшаяся постоянна
в дорогих воспоминаниях.

Капли
исчезают пока тут,
ветер ненадолго засыпает,
мокрый,
шарики, что будущее ждут,
наполняют
сны растений соком.

15.11.15

Оригинал из «Isla Negra» № 11/405 – Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.