Шекспир. Сонет 19

Елена Афанасьева-Корсакова
перевод С. Маршака

"Ты притупи, о время, когти льва,
Клыки из пасти леопарда рви,
В прах обрати земные существа
И феникса сожги в его крови.

Зимою, летом, осенью, весной
Сменяй улыбок слезы, плачем - смех.
Что хочешь делай с миром и со мной, -
Один тебе я запрещаю грех.

Чело, ланиты друга моего
Не борозди тупым своим резцом.
Пускай черты прекрасные его
Для всех времен послужат образцом.

А коль тебе не жаль его ланит,
Мой стих его прекрасным сохранит!"(С)
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&

по мотивам

О,  время, свиток  сумрачный  сверни,
Как   убирает  когти  лев   послушный,
Поток    холодной    Леты   усмири
И  просьбу   сокровенную послушай:

Твори,  что  хочешь  в небе, на земле,
Смешай  в  один  клубок  улыбки,  стоны
Все  чувства   потопи   в  одной  волне,
В  едином   вихре -  разные    сезоны.

Но    пощади того,  кого     люблю,
И  юной    красоты    его   не  трогай,
Оставь     горящей    нежную    зарю,
Не  будь  к ней хладнокровным  и  жестоким.

Но нет...  мольбе  моей  не  внемлешь  ты...
Сонет,   храни   прекрасные    черты!