Вольный поэтический перевод к произведению
"ЖОВТНЕВИЙ ДЕНЬ" http://www.stihi.ru/2015/11/19/327
Автор - Людмила Юферова http://www.stihi.ru/avtor/lyudayuferova
************************
Усадьба. Лес. Идём неспешным шагом.
Рыжеет солнце - белочкой в ветвях.
А день октябрьский убаюкан листопадом -
Осеннего листа прощальный взмах.
ПустО лукошко. Щебетом лес полон.
И светлой грусти лучик на щеке.
И так приятно и тепло ладони
В твоей надёжной и родной руке!
Дубы, раскинув царственные кроны,
Путь соснам преградили, молодым...
Художник-ОСЕНЬ, росписью иконной
Позолотив берёзы, стал седым.
Листву ворОшит Ветерок-бродяга.
На белом свете пожелтело всё...
Пьянит, вином, осенняя прохлада
И поцелуев, твоих, нежный шёлк.
И на душе так сладостно-приятно -
Как будто сон, и просыпаться лень...
И счастьем прилетит ко мне крылатым
МЕЧТА из сказки, в этот дивный день!
***************
Текст оригинала
***************
Йдемо неспішно лісовим обійстям,
Ледь блима сонце – білочка руда…
Жовтневий день дріма під прілим листям,
В порожній кошик Осінь загляда.
Пташки дзюркочуть – дзвоники дрібненькі,
І смуток світлий ковза по щоці.
І так приємно пальчикам тоненьким
В твоїй надійній лагідній руці.
Розлогий дуб – старезний цар вельможний –
Трьом сосонкам ступа напереріз.
І Осінь – дещо стомлений художник –
Ще трусить охру в пелени беріз.
Ворушить листя вітерець-заброда,
Здається, білий світ увесь пожовк.
Яка п’янка осіння прохолода
Й твої цілунки – найніжніший шовк!
І на душі – так солодко-щемливо…
Тепла набилось повно до кишень…
І я така окрилено щаслива
В цей день казковий, в цей жовтневий день!
************
Фото автора. Осеннее солнце над щуровским лесом.
Россия, Коломна, октябрь 2015 года