Осенний день, осенний день, осенний!
О синий день, о синий день, о синий!
Осанна осени, о пусть! Осанна.
Ужели осень та и грусть – как странно.
Последних астр склонённость ниц – согбенность боли.
Ковёр, что соткан весь из птиц, летит над полем.
Багдадский вор тепло украл, тепло природы.
Грустит кузнечик среди трав, что нет мелодий.
25.11.15г.
Борис Бериев - автор перевода
Ліна Костенко. Осінній день
Осінній день, осінній день, осінній!
О синій день, о синій день, о синій!
Осанна осені, о сум! Осанна.
Невже ця осінь, осінь, о! - та сама.
Останні айстри горілиць зайшлися болем.
Ген килим, витканий із птиць, летить над полем.
Багдадський злодій літо вкрав, багдадський злодій.
І плаче коник серед трав - нема мелодій.
На фото из Инета: поэтесса Лина Костенко
ПРИМЕЧАНИЕ: украинская писательница-шестидесятница Лина Васильевна Костенко родилась 19 марта 1930 г. (85 лет) в г. Ржищев, Киевский округ, Украинская ССР, СССР