Поэты СНГ- народный поэт Узбекистана Мухаммад Юсуф

Накибулло Бабаев
Мухаммад Юсуф (1954 - 2001) - поэт, депутат Олий Мажлис Республики Узбекистан. Мухаммад Юсуф вошел в литературу в конце семидесятых, и уже тогда о нем заговорили как о серьезном и необычайно талантливом поэте, который умел находить неповторимые и запоминающиеся образы, глубоко и своеобразно обыгрывать в художественной форме, казалось бы, обычные, события и явления жизни.
Расцвет таланта одного из наиболее одаренных узбекских поэтов конца ХХ - начала XXI вв. Мухаммада Юсуфа пришелся на период становления нового независимого Узбекистана. Его жизнь, короткую, но яркую, можно охарактеризовать словами Пушкина, сказанными о Байроне: “Он исповедался в своих стихах невольно, увлеченный восторгом поэзии”.
В первый период своего творчества он запомнился читателям своим стихотворением об узбекской тюбетейке, потом долгие годы это произведение было своеобразной визитной карточкой поэта.
В этом стихотворении Мухаммад Юсуф искренне удивляется, почему его земляки перестали носить тюбетейку. Ведь есть различные виды этого головного убора? Или тяжело стало его носить? Вывод неутешителен: дело не в том, что нет подходящих тюбетеек - не осталось людей, которые были бы достойны их носить.
Мухаммад Юсуф родился в 1954 году в кишлаке Ковунчи Мархаматского района Андижанской области в семье дехканина.
В 1971 году, окончив среднюю школу, он поступил в Республиканский институт русского языка и литературы, по окончании которого работал редактором в Обществе книголюбов Узбекистана. Затем Мухаммад Юсуф был корреспондентом газеты “Тошкент окшоми”, редактором в издательстве литературы и искусства им. Гафура Гуляма, корреспондентом газеты “Узбекистон овози”, заместителем главного редактора Национального информационного агентства Узбекистана, заведующим отделом журнала “Тафаккур”.
В 1996 году поэт становится членом Союза писателей Узбекистана. Сначала он работает литературным консультантом, а с 1997 года и до конца жизни - заместителем председателя Союза писателей Республики Узбекистан. В 1998 году Мухаммаду Юсуфу было присвоено почетное звание Народного поэта Узбекистана.
Первое стихотворение опубликовано в 1976 году в газете “Узбекистон адабиети ва санъати”. И лишь спустя девять лет, в 1985 году, выходит первый поэтический сборник “Знакомые тополя”. В этом сборнике поэт лирично и непринужденно делится своими мыслями и чувствами, рассказывает о событиях своей жизни. Поразительно, но его очень хорошо приняла и критика, и старшие товарищи по поэтическому цеху. Мухаммаду Юсуфу в жизни везло: в самом начале творческого пути случай свел его с Эркином Вахидовым, который почувствовал удивительный талант Мухаммада и помог развить его. Позднее поэт сближается с Абдуллой Ариповым. Эти два выдающихся поэта современности во многом направили талант Мухаммада Юсуфа и более того - в их творчестве можно видеть взаимовлияние и взаимообогащение - в темах, сюжетах, образах, мелодике стиха. Можно, например, вспомнить в этой связи стихотворение А.Арипова “Толпе”, заканчивающееся строками:

Ты почему безмолвна и слепа?
Когда народом станешь ты, толпа?

А вот как заканчивается стихотворение Мухаммада Юсуфа “Народом станьте, люди”:

Дети состоявшегося народа тянутся друг к другу,
Дети не состоявшегося народа едят друг друга.
Станьте, наконец, с достоинством и великодушием,
Народом станьте, люди, народом станьте, люди...!

Здесь можно вспомнить и русского поэта Е.Евтушенко, писавшего:

Лишь тот, кто мыслит, тот народ,
Все остальное – население.

В стихах Мухаммада Юсуфа прекрасно изображена узбекская природа, она всегда разная, но очень близкая и родная. Все увиденное и прочувствованное воплощалось поэтом в стихи. И какие стихи! В них не было ни словесных украшений, ни поэтических излишеств. Такой искренний поэтический голос был редкостью для узбекской литературы ХХ века. Такой же глубокой лиричностью и в то же время прямотой и ясностью отличались стихотворения Чулпана, Гафура Гуляма и Абдуллы Арипова.

Знакомые тополя. Шум арыка.
Мутная вода, родная вода.
Склонились ветки уличных ив...
Давно не бывал я здесь...
Тихо откроется деревянная дверь...
Я очень сдержанный, но
Могу разрыдаться сейчас –
Давно не бывал я здесь...

Стихи простые, но и глубоко выстраданные:

- Мама, зачем ты меня родила?
- Для Родины..
- Мама, зачем ты меня родила?
- Для счастья твоего...
- Мама, зачем ты меня родила?
- От нужды.
- Мама, зачем ты меня родила?
- От скуки...

Покоряет свежесть, непосредственность, проникновенная искренность лирики Мухаммада Юсуфа, лукавая прелесть его строк, новизна и своеобразие жанровых зарисовок, их истинно народное песенное начало. Национальный колорит его поэзии, неповторимо индивидуальный стиль сделали стихи Мухаммада Юсуфа невероятно популярными. Песни, созданные на его стихи, живут своей самостоятельной жизнью, их поют и любят.
Мухаммаду Юсуфу свойственны необычайная многосторонность в восприятии мира, отзывчивость на каждое движение жизни и безудержный полет фантазии.

Решено.
Не буду писать стихов.
Я теперь человек,
Начинаю жить как обычный человек.
Но если душа потребует, чтоб написал,
Ночью создам, а утром сожгу!

Мухаммад Юсуф умел показать жизнь в ее полноте и многообразии. Но жизнь для него - это и есть любовь. Без нее он не мыслил себя ни в жизни, ни в творчестве. Именно поэтому все его творчество пронизано трогательными нежными и трепетными нотами:

Если придешь, дорогу осыплю цветами,
Тебя сравню с Лейли, себя - с Меджнуном,
Если бы в этом мире не знать разлук!
Где мне найти тебя...?

И все же основной темой его стихов была любовь к родной земле. Об Узбекистане он писал всегда: и в начале своего пути, и в более поздний период творчества. Хотя о Родине пишет каждый поэт, но так искренне и неповторимо писал только он. При этом стихи Мухаммада Юсуфа, посвященные родному краю, отличают особый настрой, невероятная пластика и яркая образность. Так любить Родину, как любил ее Мухаммад Юсуф, могли лишь только самые преданные и верные сыны Отечества! Вот как он пишет о Родине в стихотворении “Узбекистан”.

Проведенные дни с тобой для меня праздник,
Если расстанусь с тобой, то скучаю о теме.
Преклоняюсь пред теми, кто знает тебя.
Жалею во всех тех, кто не знает тебя.

Тесно связаны с темой Родины стихи, посвященные матери. В них передается не только сыновняя любовь к своей матери, но и любовь ко всем матерям.
Как и любой большой поэт, Мухаммад Юсуф занимался переводческой деятельностью. Делал он это избирательно и подходил к своим переводам с большой требовательностью. Несмотря на то, что он сам учился на переводах произведений больших поэтов, его переводы очень самобытны и к ним можно полностью отнести слова В.Жуковского: “Переводчик прозы – раб, переводчик поэзии – соперник”.

Работы
«Знакомые тополя» (1985)
«Слушай соловей» (1987)
«Убедительная просбьба» (Илтижо, 1988)
«Спящая девушка» (1989)
«Колыбельные матушки Халима» (Халима энам аллалари, 1989)
«Корабль любви» (1990)
«О ком мечтал» (Кунглимдаги ёр, 1991)
«Ласковая газель» (Эрка кийик, 1992)
«Заберу в своё небо» (Осмонимга олиб кетаман, 1998)

Перевод стихотворений Мухаммада Юсуфа на другие языки
В современной узбекской литературной среде проблемам художественного перевода уделяется достаточно высокое внимание. В последние годы интерес наших переводчиков серьезно стал привлекать творчество Мухаммада Юсуфа – одного из самых популярных поэтов современности. Первой переводить его взялась молодая поэтесса Антонина Иплина. Несколько лет назад она переложила на русский английский языки небольшое стихотворение поэта под названием "Молодость".
А. Иплина обратилась к переводу М. Юсуфа исходя, можно сказать, из научных интересов: она уже несколько лет работает над научным исследованием о переводах произведений узбекских поэтов на английский язык. Вот по этой причине в числе достойных для этих целей поэтов в ее списке оказался и Мухаммад Юсуф. Сейчас поэтесса продолжает работу над переводами других стихотворений этого прославленного поэта.
Подлинное же начало переводам из Мухаммада Юсуфа было положено у нас в 2013 году. Ощутимым толчком для этого стал конкурс, проведенный молодежным литературным клубом "Заветная лира" при НамГУ в честь дня рождения поэта. В номинации "Декламация из произведений М.Юсуфа" несколько участников конкурса представили стихотворения поэта в русском, английском, немецком переводах, которые большей частью были осуществлены для своих учеников их учителями.
Среди них наибольшее внимание привлекли переводы на руский язык, выполненые Розой Казакбаевой, – "Кристина", "Признание". Эти произведения наряду с "Молодостью" А. Иплиной, также принявшей усатие в конкурсе, были опубликованы по горячим следам в "Наманганской правде" 27 апреля 2013 года.
Переводы Р. Казакбаевой звучат довольно близко к оригиналу как по содержанию, так и по форме. Правда, в "Признании" есть одно заметное отклонение, мимо которого нельзя пройти.
Дело в том, что данный перевод стихотворения "Икрор" ("Признание"), посвященного вечной теме в мировой поэзии – "поэт и гражданин", – разделен на две части. Собственно содержание мухаммадюсуфовского стихотворения исчерпывается уже в первой возгласом "Я все сожгу!" (В подлиннике: "Шеър ёзмайман... Тунда езиб, тонгда ўтга ташлайман!"). Поэт не может мириться с тем, как его собратья по перу растрачивают свой талант по мелочам, преследуют в жизни незавидные цели... Чтобы не уподобляться таким пустословам, поэт-герой М. Юсуфа в сердцах дает обет: "Не писать, чем так!".
Вторая, меньшая по объему, часть перевода называется "Послестишие". В нем Р. Казакбаева как бы вступает в спор с автором оригинала. По воле переводчицы лирический герой выражает искреннее сожаление по поводу сожжения своих стихотворений, которые ему были, что дитя, просит прощения у Создателя за то, что изменил своему таланту, просит у него нравственных сил для того чтобы с честью выполнять впредь свой долг писателя. Таким образом, мы становимся свидетелями пусть небольшой, но небессмысленной открытой полемики между поэтом и его переводчиком, что бывает редко в практике художественного перевода. Воистину прав был гений русского перевода В. Жуковский, когда говорил: "Переводчик в прозе – раб, в поэзии – соперник".
Р. Казакбаева, кажется, всерьез увлеклась переводами из Мухаммада Юсуфа. За последние месяцы она перевела стихотворения "Райхон", "Тур;унлик" ("Застой"), "Лола;из;алдо;" ("Тюльпанчик мой любимый, алый мак степной") и вот только что закончила "Узбекистан". Из них недавно опубликовано "Лола;из;алдо;" ("Наманганская правда", 11 января 2014 года) – одно из самых значительных произведений в лирическом наследии поэта, особенно популярное не только среди молодежи, но и среди читателей старшего поколения. С полной уверенностью можно сказать, что переводчик сумел достаточно адекватно, достойно оригинала передать грустные размышления лирического героя в предчувствии близости... конца. Переводчик, а вслед за ним и мы проникается этими переживаниями.
Как простые читатели, так и специалисты дружно отмечают удивительную простоту языка произведений Мухаммада Юсуфа, его близость к народному. Лексика и стилистика произведний плоть от плоти народные! В то же время, читатель часто становится свидетелем того, как поэт, искусный мастер, выступает соавтором с самим "народом", искусно развивая, совершенствую те или иные традиции, умело приспосабливая найденные в сокровищнице народной поэзии образы-алмазы к той или иной конкретной поэтической ситуации в своих произведениях. В результате являются необыкновенные по совершенству своему образы-бриллианты.
Например, возьмем следующие строки: "Энди осмон йиро;, // Энди ер юмшо;". Этот поэтический образ М. Юсуф построил на основе известной народной поговорки "Осмон узо; – ер ;атти;", выражающей состояние человека, оказавшегося в безвыходных нравственно-психологических условиях. В силу этого произносящий сию поговорку тем самым дает понять, что он вынужденно принимает эти условия; выбора нет, деваться некуда. Поэт заменил в народной поговорке лишь одно слово, ";атти;" на "юмшо;" (твердая – мягкая). И теперь эта, уже поэтическая в буквальном смысле этого слова, поговорка во второй части своей означает приближающуюся смерть. Для нравственно подавленного лирического героя смерть предпочтительней той моральной духоты, которая царит вокруг. Воистину прав был Озод Шарафутдинов, когда говорил: "Попробуйте и вы писать так просто, как Мухаммад Юсуф! Не получится!".
Видимо, эти слова нашего прославленного писателя и ученого были адресованы тем из пишущей братии, кто, возможно, недоуменно пожимал плечами по поводу популярности Мухаммада Юсуфа, который де, по их мнению, не предтавляет собой ничего особенного, его язык ведь такой простой и произведения лишены признаков высокого искусства поэтического (по сравнению с иными замысловатыми произведениями).
А как передала смысл этой замечательной фразы М. Юсуфа Р. Казакбаева? Да очень просто: "Теперь небо далеко, лишь в земле покой". Достойно оригинала, ничего не скажешь! Нет, конечно, можно и сказать: мне кажется, что переводчица, уйдя от дословности, вторую часть мухаммадюсуфовской фразы представила так, что мысль поэта о спасительной смерти стала еще рельефнее.
Недавно я имел возможность в черновом варианте ознакомиться с переводом стихотворения "Узбекистан". И надо сказать, что одно из лучших произведений М. Юсуфа, этот шедевр современной общественно-политической лирики, в переводе Р. Казакбаевой впечатляет так же, как и оригинал.
Незабываемая поэзия народного поэта Узбекистана Мухаммада Юсуфа становится хорошим подспорьем для наших переводчиков. А это одновременно означает расширение читательской аудитории поэта. Доброе знамение!

Каждое слово, каждое событие личной жизни были для Мухаммада Юсуфа поэзией. Он жил легко и ярко, он, словно птица, парил над землей. Но жизнь поэта оборвалась рано. Творческий полет был прерван на взлете...
Утешает лишь то, что поэт такого масштаба, такой глубины чувств и мыслей, каким был Мухаммад Юсуф, оставил нам свои замечательные стихи, которые, вне всякого сомнения, окажут огромное благотворное влияние на развитие узбекской поэзии.