Билли Коллинз. Танцуя в сторону Вифлеема

Елена Багдаева 1
Если в последний момент двадцатого века
останется пара минут на финальный танец,
я хотел бы его медленно протанцевать с тобой –

скажем, в танцзале приморского отеля.
Я прижимал бы тебя ладонью за талию,
а прошедших сто лет оседали бы кучей –
зеркал ли, пуговиц, иль легкомысленных туфелек, –

как подломился паркет и  п р е д ы д у щ е г о  века –
растаяв в багровом дыму кирпичной пыли.
И некогда будет заказывать еще по бокалу –
или терзаться о том, что не было  с к а з а н о  –

когда оркестр начнет соскальзывать в море,
а мы – мурлыкать себе под нос упоенно –
чт`о бы там они ни играли.

____________________________________________
ПРИМЕЧАНИЕ  переводчика. В названии – аллюзия на
стихотворение Йейтса, где упоминается "движение
в сторону Вифлеема".


Рифмованный вариант перевода:

Если на исходе двадцатого века
будет пара минут для финального танца –
я хотел бы его танцевать с тобой  м е д л е н н о  –

скажем, в приморском отеле, в танцзале.
Я обхватил бы ладонью тебя за талию,
а прошедшая сотня лет рухнула б кучею –
зеркал ли, пуговиц, легкомысленных туфель, –

как было с паркетом  п р е д ы д у щ е г о  века,
что сдался, растаяв в кл`убах кирпичной пыли.
Не будет времени заказывать  е щ е  по бокалу
иль горевать о невысказанном,–

и дела нам нет до оркестра, что в море сползает;
мы под нос упоенно себе мурлычем –
и пусть что хотят играют.



DANCING TOWARD BETHLEHEM
by Billy Collins

If there is only enough time in the final
minutes of the twentieth century for one last dance
I would like to be dancing it slowly with you,

say, in the ballroom of a seaside hotel.
My palm would press into the small of your back
as the past hundred years collapsed into a pile
of mirrors or buttons or frivolous shoes,

just as the floor of the ninteenth century gave way
and disappeared in a red cloud of brick dust.
There will be no time to order another drink
or worry about what was never said,

not with the orchestra sliding into the sea
and all our attention devoted to humming
whatever it was they were playing.


(с английского)