Шекспир Сонет 66

Елена Афанасьева-Корсакова
 перевод С. Маршака
 
"Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,
И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,
И прямоту, что глупостью слывет,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.

Все мерзостно, что вижу я вокруг...
Но как тебя покинуть, милый друг!"(с)   
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&

по мотивам

О, смертный бич,  честнее    жизни ты!
В   твоих  вердиктах  нет  лицеприятья,
Как  в  мире,   полном  жалкой   суеты,
Где  на престоле - ложь в роскошном платье,

Где   в  масках   и  в наигранности  чувств
Измены   и   лукавство     отношений,
Глупец   слывет   пророком,    смелым - трус,
Завистников    толпою  попран  гений...

Растленья   юных   душ    не  сосчитать,
Там  страсть  почти   уравнена  с любовью,
И   невозможно    правды   отыскать,
Средь  распрей,  обагренных братской кровью.

Когда б  ни верность  друга  моего,
Я  б  сам   склонил  к тебе  свое чело.