Шекспир... сонет 36

Ариф Туран
***
Я попытался создать свои варианты сонетов по мотивам (переводов)  сонетов Шекспира   на русский язык, на основе  подстрочных переводов оригинального текста  Александром  Шаракшане  и под воздействием, прочтения  (художественных) поэтических   переводов Самуила Яковлевича Маршака и других авторов:-  Игоря Фрадкина,  Владимира Микушевича,  В.Бенедиктова, М. Чайковского,
, Н. В. Гербеля, Веры Якушкиной,С.И. Турухтанова, С. Степанова, А. Шаракшанэ, Р. Бадыгова,Андрея Кузнецова, Александра Ситницкого, Б. Лейви, А.М. Финкеля…

***



Сонет 36


Оригинальный текст и его перевод

Let me confess that we two must be twain,
Although our undivided loves are one:
So shall those blots that do with me remain,
Without thy help, by me be borne alone.
In our two loves there is but one respect,
Though in our lives a separable spite,
Which though it alter not love's sole effect,
Yet doth it steal sweet hours from love's delight.
I may not evermore acknowledge thee,
Lest my bewailed guilt should do thee shame,
Nor thou with public kindness honour me,
Unless thou take that honour from thy name -
But do not so; I love thee in such sort,
As thou being mine, mine is thy good report.

Позволь мне признать, что мы двое должны быть раздвоены,
хотя _две_ наши неразделимые любви суть одно,
чтобы те пятна _позора_, которые лежат на мне,
я нес один, без твоей помощи.
В двух наших любовях - одна привязанность,
но в наших жизнях - разное зло,
которое, хотя и не умаляет единой любви,
крадет у любви драгоценные часы наслаждения.
Я, может быть, никогда больше не признаю тебя при встрече,
чтобы моя прискорбная вина не навлекла на тебя позор;
и ты публично не выказывай мне расположения,
чтобы, оказанная мне честь не убавила чести у твоего имени.
Не делай этого; я люблю тебя так,
что, поскольку ты мой, и твоя репутация - моя.

***
Сонет 36


Перевод Самуила Яковлевича Маршака


Признаюсь я, что двое мы с тобой,
Хотя в любви мы существо одно.
Я не хочу, чтоб мой порок любой
На честь твою ложился, как пятно.

Пусть нас в любви одна связует нить,
Но в жизни горечь разная у нас.
Она любовь не может изменить,
Но у любви крадет за часом час.

Как осужденный, права я лишен
Тебя при всех открыто узнавать,
И ты принять не можешь мой поклон,
Чтоб не легла на честь твою печать.

Ну что ж, пускай!.. Я так тебя люблю.
Что весь я твой и честь твою делю!


***
Сонет 36 (мой вариант)- Ариф Туран.

Судьба разводит нас безжалостно, сурово,
Спасти  единую любовь не суждено,
Я против осуждающего слова,
Чтоб не легло на честь твоё пятно.

Хотя любовь у нас на двоих одна,
У каждого из нас хватает своих бед,
Они для любви не запретная стена,
Но наслаждению в любви наносят вред.

Прости, я отвернусь от тебя при встрече,
Чтоб не пострадала твоя светлая честь,
Свою вину  оправдать мне нечем,
Пусть тебя окружает лишь добрая лесть.

Так знай!...Моя  любовь к тебе безгранична,
Она для меня  божественно лирична.