137. Не в силах отличить я ложь от правды...

Абель Алексей
                по 137 сонету Шекспира.

Любовь слепа, но взор мой ей подвластен:
хоть безупречно видят мир глаза,
они сдались покорно глупой страсти,
не видя, где фальшивка, где краса!

Пристрастье чувств уму закрыло ставень…
Ты, здравый смысл мой взяв на абордаж,
крюками взглядов сердце тянешь в гавань,
где не один сменился экипаж.

Душа наделом райским посчитала
истоптанный вконец общинный луг;
любовь порок прикрыла покрывалом,
ложь добродетель обняла, как друг!

Блуждают сердце и глаза во мгле,
свет правды фальшью погасив во мне.

*****************************************************

Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшане:

 Thou blind fool, Love, what dost thou to mine eyes,
      That they behold, and see not what they see?
      They know what beauty is, see where it lies,
      Yet what the best is take the worst to be.
      If eyes, corrupt by over-partial looks,
      Be anchored in the bay where all men ride,
      Why of eyes' falsehood hast thou forg d hooks,
      Whereto the judgment of my heart is tied?
      Why should my heart think that a several plot,
      Which my heart knows the wide world's common place?
      Or mine eyes seeing this, say this is not,
      To put fair truth upon so foul a face?
      In things right true my heart and eyes have erred,
      And to this false plague are they now transferred.


      Любовь, слепой глупец [шут], что ты сделала с моими глазами,
      что они смотрят, но не видят того, что видят?
      Они знают, что такое красота, видят, где она находится,
      и все же лучшее принимают за худшее.
      Если глазам, испорченным слишком пристрастными взглядами,
      суждено встать на якоре в той же бухте, что и другие мужчины,
      то почему из неверности глаз ты выковала крючья,
      к которым прикован здравый смысл моего сердца?
      Почему мое сердце полагает отдельным [огороженным] участком то,
      что, как известно сердцу, является общим владением для всех кругом?
      Или -- почему мои глаза, видя это, говорят, что это не так,
      чтобы прикрыть верностью [добродетелью] такое отвратительное лицо?
      В том, что было подлинно верным [добродетельным], мое сердце и глаза заблуждались,
      и теперь они преданы этой напасти фальши.