Переводы, переводы...

Мила Малинина
Переводы, переводы…

Немного слов о переводах не переводчика, а простого автора.

Переводят старушек через улицу, переводят картинки, переводят деньги с одного счета на другой,...  переводят стихи и прозу с иностранных языков.
Несколько лет назад на стихире появилась автор, которая говорила, что хайку писать очень просто. И она не понимает, зачем нужны такие потуги в сложении хайку, когда можно взять английский стишок, перевести его и  будут ваши стихи.  При этом и языка иностранного знать не обязательно, когда есть электронный  переводчик в интернете. Тогда я впервые  заинтересовалось, а что же на самом деле такое переводы стихов. Вопрос задала специалисту, который в совершенстве знает восточный язык.  И вопрос уже стоял не о любом иностранном языке, а о переводах  с японского языка. Японский, арабский и китайский языки – особая языковая группа. Изучать их нужно только в Университете.  Ни по компьютеру, ни по самоучителю, ни на курсах, вы не услышите того, что скажут  в Университете. Грамматические правила японского, китайского и арабского языков не имеют ничего общего с правилами языков романской или германской групп.  С языком необходимо работать каждый день.   Хорошо бы пожить в этой стране несколько лет. Нужно знать историю страны, обычаи,  художественные традиции. Задача переводчика постараться максимально передать то, что хотел сказать автор стихов. Важным является и такой фактор – умение переводчика самому писать стихи. 
В XXI  веке нет необходимости странствовать или созерцать… Можно просто, не выходя из дома, подключить автоматический переводчик и сложить свои стихи.  Горькая шутка или правда? Решает каждый для себя.