Ван Вэй. Оленья засека. перевод

Алексей Яшин 3
На горе пустынной нет ни человека.
Только чей-то голос слышен где-то звонкий.
Сквозь дремучий лес луч лишь одинокий
Мох вдруг озарил в засеке оленьей.

2-й вариант, ближе к оригиналу

На горе пустынной нет ни человека.
Только чей-то голос слышен где-то звонкий.
Сквозь дремучий лес луч лишь одинокий
Мох зелёный озарил в самой тьме глубокой.


Примечания к переводу.

в оригинале стоит "зелёный мох", "засеки оленьей" в оригинале нет; поэтому я предоставил второй вариант без засеки. Но в первом варианте я упомянул оленью засеку, так как стихотворение называется "Оленья засека" и место, где произрастает зелёный мох, который осветил луч, и является оленьей засекой, что следует из названия стихотворения.

Несколько замечаний о рифме: рифмы, как таковой, в стихотворении нет -
ren - lin
xiang - shang (при этом разные интонации)
Поэтому и я не придерживался точных рифм.