Вариант 1
Здесь стоишь – над облаком небес,
Но душа должна сознаться честно,
Что ты всё ж не ближе к небу здесь,
Чем когда бываешь с нею вместе!
12.12.15г.
Борис Бериев - автор перевода
Броккен (нем. Brocken) — самая высокая точка Гарца, высотой 1141,1 м.
Расположен в земле Саксония-Анхальт в Германии.
По легенде в ночь с 30 апреля на 1 мая на Броккене собираются ведьмы
на празднование Вальпургиевой ночи.
Вариант 2
В вышине над облаком стоишь,
Но посылом сердца понимаешь,
Что бываешь к небу ближе лишь
В миг, когда ты с ней бываешь!
12.12.15г.
Борис Бериев - автор перевода
Вариант 3
Вы стоите выше облаков,
И глядя на Вас, душе сдаётся,
Что она перед собою божество
Видит, вознесённое как солнце!
10.12.15г.
Борис Бериев – автор вольного перевода
Hans Christian Andersen. Paa Brocken den 26. Mai 1831
H;it over Skyen staaer Du her,
Dog Hjertet maa bekjende,
Du er dog Himlen ei saa n;r,
Som da Du var hos hende!
Дословный перевод автора Любови Храпешко
высоко над облаком стоишь ты здесь,
но сердце должно сознаться,
что ты все же не так близок к небу,
чем тогда, когда ты был с ней
На фото из Инета – поэт Х. К. Андерсен
ПРИМЕЧАНИЕ: датский сказочник, прозаик и поэт Ханс Кристиан Андерсен
родился 2 апреля 1805 года, в Оденсе, Датско-норвежская уния.
умер 4 августа 1875 года, в Копенгагене, Дания.
Автор всемирно известных сказок: «Гадкий утёнок», «Новое платье короля», «Дюймовочка», «Стойкий оловянный солдатик», «Принцесса на горошине», «Оле Лукойе», «Снежная королева», «Дикие лебеди» и многих других.
PS: Переводом этого стихотворения автор отдаёт долг памяти великому сказочнику за любимые им в детстве сказки: «Стойкий оловянный солдатик» и «Снежная королева».