Ханс Кристиан Андерсен. На Броккене 26 мая 1831г

Борис Бериев
           Вариант 1

       Здесь стоишь – над облаком небес,
       Но душа должна сознаться честно,
       Что ты всё ж не ближе к небу здесь,
       Чем когда бываешь с нею вместе!
                12.12.15г.
                Борис Бериев - автор перевода

Броккен (нем. Brocken) — самая высокая точка Гарца, высотой 1141,1 м.
Расположен в земле Саксония-Анхальт в Германии.
По легенде в ночь с 30 апреля на 1 мая на Броккене собираются ведьмы
на празднование Вальпургиевой ночи.

Вариант 2

В вышине над облаком стоишь,
Но посылом сердца понимаешь,
Что бываешь к небу ближе лишь
В миг, когда ты с ней бываешь!
                12.12.15г.
                Борис Бериев - автор перевода

Вариант 3

       Вы стоите выше облаков,
       И глядя на Вас, душе сдаётся,
       Что она перед собою божество
       Видит, вознесённое как солнце!
                10.12.15г.
                Борис Бериев – автор вольного перевода

Hans Christian Andersen. Paa Brocken den 26. Mai 1831

H;it over Skyen staaer Du her,
Dog Hjertet maa bekjende,
Du er dog Himlen ei saa n;r,
Som da Du var hos hende!

Дословный перевод автора Любови Храпешко

высоко над облаком стоишь ты здесь,
но сердце должно сознаться,
что ты все же не так близок к небу,
чем тогда, когда ты был с ней

На фото из Инета – поэт Х. К. Андерсен

ПРИМЕЧАНИЕ: датский сказочник, прозаик и поэт Ханс Кристиан Андерсен   
родился 2 апреля 1805 года, в Оденсе, Датско-норвежская уния.
умер 4 августа 1875 года, в Копенгагене, Дания.
       Автор всемирно известных сказок: «Гадкий утёнок», «Новое платье короля», «Дюймовочка», «Стойкий оловянный солдатик», «Принцесса на горошине», «Оле Лукойе», «Снежная королева», «Дикие лебеди» и многих других.

PS: Переводом этого стихотворения автор отдаёт долг памяти великому сказочнику за любимые им в детстве сказки: «Стойкий оловянный солдатик» и «Снежная королева».