Э. Э. Каммингс голоса голосам и губа губе

Валерия Исмиева
voices to voices, lip to lip… (из “is 5” 1926)

голоса голосам и губа губе,
я клянусь, что (никто все) –  остаются бессмертны
что бы ни пробовал опровергнуть
лепесток… существуя, быть в некоем сне

невзирая на волю и логику дело так обстоит;
объяснить не получится и, я уверен,
что вот эти нюансы и после апреля
Всевышний в мае всё ж не простит

- дальше неси машины с цветами: скульптуру, текст.
цветы догадываются и пропадают
машины же в точности нам поставляют
товары, да. Богу ведомый жест

(хоть мы хлопотливы, но не проснулись вполне
от себя и зацепок своих, причитаний,
тех, что разбить легко, несмотря на все
самые налучшие предсказанья)

я твержу – нет смысла блондинок в программах искать,
кроме последней, всегдашней и первой, - то, что дано
для жизни и важно, как и во что
верим, на философию ж розе всегда плевать

вызывай фейерверки, в которых смешать сумели
великолепье пистонов и пестиков, так отменно
создав дистанцию, - может она непременно
закрепится без тренья, как и в другой пастели

вызывай свои фейерверки, какая смесь
великолепья пистонов и пестиков, осуществленье
дистанции столь верное, что без тренья
останется эта пастель, как прочая взвесь

(раз у нас с тобой есть губы и голос, чтоб целовать
и петь, то кому же важно,
что дитя без глаза для шлюхи старается страшно
cфабриковать инструмент, дабы весной рулить

мечты рождаются, их нельзя сколотить…)
тогда отчего б не слать к чертям всё остальное
с тех пор как, возможно, верно такое:
кушать цветок и не бояться быть




Примечание. В переводе сохранены элементы авторской  орфографии и синтаксиса, в частности, все слова с маленькой буквы, в конце строф - отсутствуют знаки препинания.