Тополя дворов стороны Петроградской

Татьяна Растопчина
                Перевод стихотворения
                финской поэтессы Пяйви Ненонен      

Тополя дворов стороны Петроградской
Пожелтели, здесь прохладные ночи.
В грубошёрстной кофте Малой Посадской
Я несу стихи уставшая очень.

Как светло, тепло в гулком устье тоннеля,
Приведет в него мой путь одинокий.
И опять не хватит целой недели,
Эскалатор, поезд в мире жестоком.

Голова к груди, задремала в тоннеле,
И запутан ход несбивчивых мыслей,
Пересадка снова вверх еле-еле
И устали чувства, словно зависли.

По ночам открыт магазин грязноватый,
Пожевать купить всегда продается,
Захожу сюда, хотя поздновато,
Колбасы кусок и хлеб здесь найдется.

Загляну в почтовый ящик в подъезде,
Он уже неделю пуст и унижен,
А в углу бутылки, хлам переезда,
Нерабочий лифт давно обездвижен.

Почему опять карандаш мой тускнеет?
От всего, что я беру, получаю?
Почему опять тоскливо темнеет
За окном сейчас, ответ я не знаю.

09.04.2015 г.