Сандалики

Марина Шамшева
              Из книги  Джеда МакКенны «Духовное просветление – прескверная                штука»
 
    – Я "готов"*.
*  Здесь Джед использует слово done (прошедшее время от do – делать), которое дословно переводится как "сделанный", "законченный". Это ключевое слово , обозначающее человека, который "сделал своё дело", "закончил поиск", реализовал истину (прим. перев.)



С  грузом  прожитых  лет  и в каких-то   нелепых  сандаликах
я  иду  и  смотрю  на  безумный  расхристанный  мир,
а  наступит  зима,  поменяю  сандали  на  валенки
и  друзей  позову  на  весёлый  рождественский  пир.

Грузы  прожитых  лет  сложим  вместе  красивой  поленницей,
подсмотрев  образец  для  неё  в  монастырских  дворах.
Как  зерно  в  жерновах,  перемелется  всё  и  развеется,
что  хранили  так  долго  мы  в  пыльных  своих  сундуках.

Растворятся  в  бокалах  «потребности»   и   «непотребности»,
что  отложено  нами   «на завтра»  и « на потом»,
что  считали « богатством»  и  то,  что  считали  мы  «бедностью»,-
всё  укроет  зима  одинаково  белым  ковром.

Ни проторенных  троп,  ни следов  в  белоснежном  безмолвии,
ни  зазывных  речей  и  ни мнений досужей  молвы …
Промелькнут  иногда  вдалеке  Дед  Мороз  с Чёрной Молнией…
да  пройдут   в вечном  поиске,  тихо  вздыхая,  волхвы…

Тот,  кто  знает,  молчит.  Ведь  слова  как  красивые  фантики,
колыбельные  песни  для  спящих  наивных  умов.
Не  учите,  как жить.  Подарите мне лучше сандалики.
Как  таинственный   знак – кто  в  сандаликах, значит « готов».*