Константин Величков Сонет xxxiii

Красимир Георгиев
„ЦАРИГРАДСКИ СОНЕТИ, СОНЕТ XXXIII”
Константин Величков Петков (1855-1907 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Николай Ганебных, Ольга Ступенькова, Терджиман Кырымлы, Валерий Яковчук


Константин Величков
ЦАРИГРАДСКИ СОНЕТИ, СОНЕТ XXXIII
 
О, нека ме преследова съдбата,
бедите нека растат всеки ден,
нек вчерашний приятел, с страх в душата,
наведен да минува покрай мен.
 
Не ща да клюмна, дорде мен в душата
на сладка вяра огънят гори,
че правда в родний край, свобода свята
пак ще огреят с топли си зари.

Кой знае къде ще си свърша дните:
ще умра може би в чужбина аз,
но вярата, що сгрява ми гърдите,
 
не ще угасне до последний час:
на смъртний одър ще я викам с глас
и тя ще ми склопи очите...

               1899 г.


Константин Величков
СОНЕТ XXXIII (перевод с болгарского языка на украинский язык: Николай Ганебных)

О да, судьба, предпосланная свыше,
мне преподносит беды каждый день,
пускай приятель мой со страхом дышит,
стараясь отступить подальше в тень,

Меня не сломят бури и невзгоды,
пока в душе моей огонь горит.
Я верю, в отчий край придет свобода,
и нас согреет лучиком зари.

Кто знает, где, когда все это будет,
быть может, я умру в чужом краю,
в груди не гаснет вера, знайте, люди.

Свой глас в последний час не утаю:
возвышу голос и на смерть свою,
пусть мне закроет очи, так и будет…


Константин Величков
СОНЕТ XXXIII (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Ступенькова)

О, пусть меня преследует судьба
и беды прирастают каждый день,
пусть бывший друг, боязнь в душе храня,
потупив взгляд, пройдёт мимо меня.

Не упаду, пока в душе моей
огонь желанной веры пламенеет,
что правда в край родной придёт,
вновь луч свободы нас согреет.

Когда свершатся эти дни:
умру, быть может, на чужбине,
но вера в сердце не остынет,

и не угаснет в скорбный час:
на смертном одре, в вечной ночи,
когда я не открою очи…


Константин Величков
ЦАРИГРАДСКИЕ СОНЕТЫ, СОНЕТ XXXIII (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)

Пусть рок меня преследует до гроба,
друзья покинут в страхе за себя,
не отрекусь от Родины, Европа,
Отчизны честь – не твой уют любя.

Пока огонь борьбы в груди не гаснет,
а Родина мятежная – в ярме,
приму ущерб, измену и опасность
ради Неё: свобода или смерть!

Коль, безутешный, сгину на чужбине,
не отречась от гордости борца,
приму конец без страха и унынья.

Свобода в веки мне нальёт свинца.
А гроб да остаётся без венца,
пока неволя Родины не сгинет.

               * Начиная со второй строки я полностью перелицевал авторскую тягомотину, прим.перев.


Константін Велічков
ЦАРГОРОДСЬКI СОНЕТИ, СОНЕТ XXXIII (перевод с болгарского языка на украинский язык: Валерий Яковчук)

О, доля хай моя мене жбурляє,
біда щоденна хай безжально гне,
хай друг вчорашній голову схиляє,
із острахом обходячи мене.

У відчай з цього падати не буду,
коли в душі палає віри жар,
що в ріднім краї правди воля всюди
тепло зірок мені нестиме в дар.

Хто знає де закінчу дні і ночі:
умру я, може бути, в чужині,
та віра, що в душі моїй тріпоче,

не згасне і в життя останні дні:
на смертнім ложі з милістю сумні
мої вона закриє очі...